互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 医药医学 > 文章正文
刊社推荐

关于中医藏象术语英译的几点商榷


□ 曲丽芳

  文章编号:0255-2930(2008)01-0068-02
  中图分类号:R223.1 文献标识码:A
  [摘 要]中医藏象学说是中医基础理论的重要组成部分,藏象术语英译的准确与否直接关系到海外学者对中医脏腑功能活动的正确和全面的理解,尽管30年中医海外传播之路使中医翻译水平有了相当程度的提高,但藏象术语英译中仍有一些值得商摧和改进之处。本文试举例说明部分藏象术语英译中存在的问题,从古今词语变化、脏腑功能考汪、临床病症观察等几方面对其值得改进之处提出个人看法。
  [主题词]胜象学说,翻译,语言;@中医藏象
  
  中医藏象理论源于二千多年前的《黄帝内经》,由于历史久远和其内涵的古代哲学思想,加之汉字字义和词意的发展演变,给藏象术语英译带来了相当的难度。藏象术语英译不论是直译法,还是意译法,其正确性、准确性、完整性和内涵外延都应符合或基本符合《内经》的原意或精神,这应该是藏象术语英译时应遵循的一条基本原则。就汉字词组演变而言,先秦时期复合词组较多,偏正词组较少,藏象术语中许多看似偏正词组的词,实多为复合词组,若译者仅以现代《中医基础理论》教材为蓝本,或仅从现代汉语的角度去理解,将某些藏象术语中的复合词组作为偏正词组英译,有时可能只译出了原词涵义的一半,而忽略或遗忘了另一半,这种情况在表述脏腑功能活动的术语英译中并非少见,现举例说明如下。
  
  1 译而准确到位者
  
  在目前流行的藏象术语英译中不乏上乘之作,其中翻译的既准确到位、又规范标准的藏象术语之一是脾主运化,译作transportati*on and transforma-tion。首译者显然是在完全理解了“脾主运化”功能之内涵和外延后,把运化二字作为复合词组翻译的:“运”译作transportation,脾将水谷精微运至五脏六腑、四肢百骸,将水谷糟粕运出体外的功能状态;“化”译作transformation,脾将饮食水谷消化、转化为水谷精微和糟粕的过程。早期还有人将“运化”译作transmission and digestion,因其含义与前译基本一致,也得到同行认可。transportation andtransformation准确、清晰、完整地表达了脾主运化功能的两个方面,因而得到广泛认可和接受,并一直沿用至今,成为藏象术语英译中标准化和规范化的典范。另一个英译也比较准确到位的藏象术语是肺主清肃,尽管不同时期的译者用词不同,如pure anddescendant;purification and descendance;depura-tive descending等,但基本精神一致,都把清肃二字作为复合词组看待,把肺主清肃的两种功能清pure和肃descendant表露无遗,也基本上达到了标准化和规范化。
  
  2 译而未尽意者
  
  由于数千年的文化变迁和汉字词组演变,加之文化功底和中医功底各异,部分藏象术语被译者作为偏正词组翻译,其英文所传达表述的意义只有中文含义的一半,读来令人遗憾,现举3例说明之,
  (1)心主神明:目前流行的译法有the heartcontrols mental and emotional activities;theheart governs mental activities;the heart gore-rns the mind等。上述译者显然把神明二字作为偏正词组看待,仅仅译出了“神明”二字中“神”的含义mental或mind,而完全忽略遗忘了“明”的深刻内涵。追本朔源,心主神明出自《素问·灵兰秘典论》:“心者,君主之官,神明出焉……主明则下安,以此养生则寿,殁世不殆,以为天下则大昌;主不明则十二官危,使道闭塞而不通,形乃大伤,以此养生则殃,以为天下者,其宗大危。”原文“心主神明”是指“心”为十二官之“主”,此主便是“神”,此神须“明”。文中的“主明”与“主不明”之说,即“神明”与“神不明”之谓,心藏神,为君主之官,心主即神,神即心主;主明即神明,主不明则神不明。昏君神不明殃国,昏人神不明祸身。神对治国养生如此重要全在于它的“明”——明晓事理、明辨是非、明智理性、明晰不迷、明白不误等等。古之圣贤强调以君德养心则神明,身心健康,养生则寿;以欲养心则神迷,身心俱损,养生则殃。在中医看来,心神不明既可由痰迷、瘀阻、湿蒙、火扰、邪闭等因素造成,也可由情迷、权迷、钱迷、色迷、各种痴迷不悟等精神心理因素所致。神不明者既可表现为神识狂乱的癫狂状态,也可表现为不明智、失理性的犯错、犯法、犯罪等糊涂之举。神明之神,代表了人的精神意识思维活动;神明之明,代表了人正常健康的精神心理状态,因此,“明”的深刻内涵应在英译中有所体现,将“明”忽略不译是不妥的。人人有神,但“神”是否“明”才是最重要的。国外有将神明译作spirirt light。建议神明可译作mind light或mind brightness,这样才能比较正确和准确地传递“神明”二字所包括的深刻内涵。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016