互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

英语专业本科翻译教学的再思考


□ 冯为兰

  摘 要:本文对当前英语专业翻译教学实践中存在的问题进行了简单地探讨,并就如何提高翻译教学质量提出了几点建议。最终指出,要完善翻译教学体系,实现翻译教学效果的最优化,就要注重培养学生的思辨力和创新力,最终达到翻译能力提高的目标。
  关键词:翻译 教学 对比 能力
  
  翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念;专业英语改革中,翻译教学改革更应该成为重中之重,这不仅是实现专业教学目标的需要,更是翻译教学相对滞后的现状决定的。现行翻译教学的相对滞后是指,虽然在学科建设和课程设置上,翻译课程的重要性已经给予了明确的定位,而在现实的教学环节中,如教学方法、翻译测试、教材建设、师资培养等方面远不及综合英语、文学、口语等课程规范和完善。关于这几方面的调研穆雷老师在其编著《中国翻译教学研究)(2000)中有着较为详细的介绍。这之中,尤为突出的问题是:翻译教学理念陈旧,教学方法单一。在许多学校,翻译课程被定格为纯粹的技能训练课(虽然新大纲也将翻译课程归入专业技能课程模块)。
  这些都是翻译课教学中尚未尽如人意之处。由此也引发了我们的思考:英语专业翻译课程的课堂教学如何利用翻译课的优势为学生开辟一片天地,让他们积极自主地发展兴趣,积累经验,建构知识,在英汉两种语言的交汇与转换中感悟语言的差异,领略语言的魅力;如何丰富教学内容,拓展翻译教学的纬度,从而提高翻译教学质量,优化教学效果。
  单调的技能训练模式令学生对翻译课程感到枯燥乏味,其学习自主性和积极性不能激发出来,自然也不利于学生人文素养的提高和思维创新能力的培养。当然,作为实践性很强的一门课程,翻译的技能操练环节不可偏废,其必要性和重要性也是不言而喻的,但在受益于传统翻译教学理念和教学模式之余,笔者一直在思考这样的问题,如果翻译课仅仅是关注技巧训练,而不去有意识地引导学生发现母语的特点,在对比中领略中英语言各自的特点,总结语言转换过程中的宏观规律,那么面对浩如烟海的语言现象,翻译课程设置中就是有再多的课时,也无法帮助学生彻底解决他们在今后的翻译中会遇到的所有问题,换言之,纯粹的技能训练只能解决“授人以鱼”的问题,掌握语言转换过程的普遍规律才能进一步解决“授人以渔”的问题。
  
  一、母语及母语文化的再学习
  作为英语专业学生,学好外语似乎是天经地义的事情,但要提高外语专业学生的综合素质,尤其翻译能力,母语尤其是母语文化起着至关重要的作用,它是素质提高的基础。有了深厚的母语和母语文化功底,学生才会具有正确的价值标准和处理文化差异的灵活性,形成对两种文化的正确态度,既不会成为盲目崇洋媚外、鄙视母语文化,也不会盲目自大、拒绝一切外来的文化。
  然而从当前学校的课程安排来看,情况却不容乐观。据了解,这些年来,各个高校给英语专业本科生安排的公共课不少,几乎快与专业课平分秋色,而恰恰忽视了汉语课程的设置。早先的“大学语文”、“中文写作”课已为数不多,“现代汉语语法”也只是选修,并且沦落到有教师则上,无则不上的地步。因此,学生的中文知识基本是靠中、小学的底子。如果不再利用课余时间自修,那就纯粹吃老本了。其结果是,教师在批改学生英汉翻译作业时就会看到很多“中文笑话”,轻者如常写错字、别字、病句,重者则文理不通,语言乏味等。在此,笔者认为,外语专业的学生更应加强对祖国语言与文化的再学习,唐诗宋词、古文观止、四大名著、现当代文学作品都应涉猎。将对它们的感性认识进一步升华到理性水平上,在学习与实践中有效地指导翻译。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017