互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

关联理论视角下的对外宣传英译


□ 张秀梅 王雅丽

  摘 要:文章以关联理论为指导,对对外宣传翻译中存在的问题原因进行了剖析并提出了一些解决的方法。文章重点指出在对对外宣传翻译中译者要尽量使原文信息和译文信息达到最佳关联。
  关键词:关联理论 对外宣传英译 最佳关联
  Abstract: This paper aims to analyze the existing translation problems in external publicity and put forward some methods based on relevance theory. The paper mainly indicates that translators should try their best to achieve optimal relevance between the information of the original text and the information of the version.
  Key words: Relevance Theory; English translation in external publicity;optimal relevance
  
  一、关联理论
  
  关联理论是认知自然语言的一种理论。1986年,法国学者(D. Sperber)和英国学者(D. Wilson)共同提出了关联理论(Relevance Theory),认为要正确理解自然语言就要找关联。关联理论是一个关于语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知,其作用是可对人类认知和交际规律作出合理的解释。它的观点是:话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种惟一可行的理解;这个标准就是关联性(Sperber,2001)。关联理论的明示一推理过程要求在言语交际中,说话人应通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图,为推理提供必要的理据;听话人就根据对方的明示行为进行推理,寻找关联。话语的暗含,如隐喻及言外之意,要靠推理来认知。推理的过程就是寻找话语与语境关联的过程。人们通过不同程度的努力,在推理中选择最合适的语境,并求得话语与语境之间的最佳关联,从而正确认知和理解自然语言(何自然,2003:19)。
  
  二、关联理论与翻译
  
  格特(Gutt,2004)认为,翻译是交际的一部分,也遵循着交际的一般原则即关联原则。他认为,关联原则也是翻译的一般原则,现有的其他翻译原则都是关联原则在不同语境下的具体运用。因此,译者的目标和翻译的原则标准都是最佳关联性,在翻译实践中,译者推理的过程也就是寻找关联的过程。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017