互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

关联理论视角下的对外宣传英译


□ 张秀梅 王雅丽

  摘 要:文章以关联理论为指导,对对外宣传翻译中存在的问题原因进行了剖析并提出了一些解决的方法。文章重点指出在对对外宣传翻译中译者要尽量使原文信息和译文信息达到最佳关联。
  关键词:关联理论 对外宣传英译 最佳关联
  Abstract: This paper aims to analyze the existing translation problems in external publicity and put forward some methods based on relevance theory. The paper mainly indicates that translators should try their best to achieve optimal relevance between the information of the original text and the information of the version.
  Key words: Relevance Theory; English translation in external publicity;optimal relevance
  
  一、关联理论
  
  关联理论是认知自然语言的一种理论。1986年,法国学者(D. Sperber)和英国学者(D. Wilson)共同提出了关联理论(Relevance Theory),认为要正确理解自然语言就要找关联。关联理论是一个关于语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知,其作用是可对人类认知和交际规律作出合理的解释。它的观点是:话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种惟一可行的理解;这个标准就是关联性(Sperber,2001)。关联理论的明示一推理过程要求在言语交际中,说话人应通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图,为推理提供必要的理据;听话人就根据对方的明示行为进行推理,寻找关联。话语的暗含,如隐喻及言外之意,要靠推理来认知。推理的过程就是寻找话语与语境关联的过程。人们通过不同程度的努力,在推理中选择最合适的语境,并求得话语与语境之间的最佳关联,从而正确认知和理解自然语言(何自然,2003:19)。
  
  二、关联理论与翻译
  
  格特(Gutt,2004)认为,翻译是交际的一部分,也遵循着交际的一般原则即关联原则。他认为,关联原则也是翻译的一般原则,现有的其他翻译原则都是关联原则在不同语境下的具体运用。因此,译者的目标和翻译的原则标准都是最佳关联性,在翻译实践中,译者推理的过程也就是寻找关联的过程。
  关联理论的翻译观认为,翻译主要通过对语境的分析,找到原文与语境的最佳关联,从而达到理解原作者想要向读者传达的意思。但对于翻译这种跨文化交际行为来说,由于交际双方的文化背景和认知环境各不相同,所以,他们对于同一语境可能会有不同的推理,这时译者想再现的交际意图可能同译文读者在译文语境中通过寻找关联而获得的交际企盼不同。所以,译者在再现原文的过程中不能拘泥于原文的词句和原文的信息内容,而应该考虑到译文读者与原文作者的认知差异,结合译文读者的认知环境,通过分析确定原文与译文语境的最佳关联,采用各种翻译策略来再现原文的交际意图。
  
  三、关联理论与对外宣传翻译
  
  1.内在涵义理解不正确导致的死译、硬译。在对外宣传英译中很明显的问题是死译。旅游资料英译是对外宣传的一个重要方面。目前,大多数旅游资料英译的工作者是以中文为母语的, 交际双方互明区域大,交际的成功率应该比较高。但由于少数翻译工作者自身文化底蕴不足而且对文化考证态度不够认真,因此,导致了交际的失败。例如: 把“寒山寺”误译为“Cold Hill Temple”, 因为“寒山”是根据唐朝诗僧“寒山”的名字而命名的, 应采用音译“Hanshan Temple”。再例如:在奥运期间有的餐馆把中国菜名“麻婆豆腐”被误译“Beancurd made by a Pockmarked Woman”(麻子脸妇女做的豆腐)这是译者没有理解原文而造成的错误。像这种以人名命名的菜肴可采用人名加主料来表示,可译成Ma Po To Fu。这种例句还很多,例如:把“人文奥运”译作People's Olympics,正确翻译应为Culture-Enriched Olympics。把“科技奥运”译成High-tech Olympics, 正确翻译应为Technology-Empowered或Propelled Olympics。把“黄金地段”译作golden area,而golden area 的实际意思是“金色地区。”正确的翻译应为:prime /central/ideal location。从这些例句可以看出在翻译之前,翻译人员要力图理解原文撰写者的交际意图,要仔细研读原文,深入分析原文内在涵义,用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英文。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016