互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

《尤利西斯》译文评析


□ 乐 琼

  摘 要:《尤利西斯》这部巨著向来以晦涩难懂著称于世,是意识流派的代表作品。本文就体现原著艺术风格及正确理解全文两方面对译文加以分析,从而能透过译著更深刻地领略原著的艺术风格。同时也对译作中的某些表达提出商榷。
  关键词:意识流 艺术风格 理解
  Abstract:The great work of Ulysses has been famous for its being of great recondite. It is a representative work of the Stream of consciousness. This paper would like to appreciate it through the analysis of the Chinese version., verifying its maintaining the style of the original and the correct understanding.Discussion is also provided as to some improper expressions in the translation.
  Key words:Stream of consciousness; style; understanding
  
  世界著名的出版社“蓝登书屋”在90年代曾经作过一次评选活动,即选出本世纪100 部最佳英语文学作品,结果爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》荣登榜首。《尤利西斯》将漫长的时间和巨大的空间浓缩到1904年都柏林一天的生活中。以极为简单的情节和时空跨度,体现最深厚宽广的意识流内涵,覆盖了都柏林生活的每一个侧面。哲学,历史,政治,心理学都有所触及,被评论者称为现代社会的百科全书,一本“现代派的圣经”。
  尤利西斯,即荷马史诗《奥德赛》中的英雄奥德修斯。乔伊斯以它命名,反映了他的作品在人物,情节和结构上于荷马神话故事的对应关系。乔伊斯认为,在表现对生活和人生的探索方面,《奥德赛》是全部西方文学的源头和基石。小说取名《尤利西斯》表明本书和《奥德赛》一样,也是一部史诗,然而是记录现代人的史诗。 它以借古讽今的手法所要表现的,恰恰是现代社会的全部生活和全部历史,也是当时西方社会道德与精神文明的深刻写照。
  《尤利西斯》可以说代表了意识流文学的高峰,又是第一部非英雄主义文学的杰作,他为现代文学开辟了一条新的发展道路,从而无可争辩地成为20世纪最伟大的英语文学著作。
  乔伊斯在写作《尤利西斯》的技巧上做了许多引人注意的大胆创新。作者运用不同色调的语言和表现手法描写不同的人物和场景。特别值得一提的是:“意识流”手法的运用。如:乔伊斯为了表现莫莉的心理活动,用了很大篇幅写她的内心独白,不分段落,没有任何标点符号,充分体现了人物的意识在自然流动。但由于它的晦涩难懂,以至于中国著名的作家和翻译家萧乾先生在40年代就将其称为“天书”,后来和夫人文洁若一起把它翻译成中文,于1994年4月由译林出版社出版。《尤利西斯》译本还有人民文学出版社同年9月出版的金堤译本。《尤利西斯》的两个中译本的问世,可谓20世纪90年代中国文坛和译界的一大盛世。湖南人民出版社出版的译著《现代小说中的意识流》,译者程爱民、王正文在文中也提及了部分该文的翻译。正是由于翻译家们的辛勤努力,中国人终于可以看到了汉译本的《尤利西斯》。让还无法领略到《尤利西斯》原文的奇特与精美的大多数中国人,至少在汉译本的《尤利西斯》里,感受到了现代汉语优美的可能性。现就此几译文试做评析。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017