互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

彼得·纽马克理论视角下的隐喻翻译研究


□ 谢盛良

  引言
  
  隐喻(metaphor)的研究历史悠久。大约2300多年前的希腊亚里士多德时代,对隐喻的探讨就被人们当成是重要的学究,尽管当时对隐喻这一领域的研究还相当有限。在现代,隐喻也被认为是一个很实用的研究,在翻译领域里尤其如此。根据Snell-Hornby(2001)的观点,早在1976年,Menchim Dagut就写了《隐喻可译吗》一文。文中指出,隐喻的翻译问题变数很大,取决于两个因素。一是隐喻本身所包含的特殊的文化经历和语义联想。二是这些经历和联想在目标语中能否无差别地被重现的尺度。后来,Raymond Van den Brook于1981年也写了篇《隐喻翻译给可译性的限度的佐证》,讨论了隐喻翻译的可行性问题等。Reiss也曾认为:“地道的隐喻应该一字一词的直译”(Snell-Hornby 2001:57)。不过,Snell-Hornby(ibid:58)强调,隐喻能否翻译、翻译的困难有多大、如何翻译、该不该翻译,等等,这些不是由一套抽象的条条框框决定的,而必须取决于相关文本里具体的隐喻结构和功能,并要考虑人们在研究中所采取的方法。
  1. 隐喻的概念
  隐喻(metaphor)是“一种语义变化的过程,这种过程从语义角度看是迅猛的,即在两个语义域之间通过某种抽象式类比的方式,将一个词从一个语义域(原语义域)应用到另一个语义域(目标语义域)。从这个定义来看,这里所谈的隐喻是一个非常宽泛的概念。它不同于汉语里隐喻(暗喻)的概念。“英语里的‘metaphor’可以进一步分为‘noun-metaphor’和‘verb-metaphor’。前者包括汉语隐喻和借喻两种辞格的特点,而后者与汉语拟物相同”(李定坤1994:41)。
  本文所关注的是“metaphor”这个概念。它用来表达不同事物之间的相似性,但是却没有真正地用语言对事物进行比较。同时,它也可被看成是浓缩了的明喻,因为它省略了喻词,更具简洁性。但严格说来,隐喻不同于明喻。虽然明喻也是表达相似性的,但是明喻通常有“像”、“一样”等词。自然,隐喻更利于对事物进行生动有力的表达(周方珠 2002)。正如Newmark(2001:84)所说的,“隐喻事实上是以科学的观察为基础的,是透过两种现象包括物体本身或过程之间的相似性所取得的认识”。同时,他提出了以下术语(值得注意的是,他的术语与汉语隐喻修辞格式的三分法是不同的):
  客体——指隐喻所描述的对象;意象——指描述客体时的所用的对象;本义——指客体与意象之间的独特的相似性。
  2. Newmark关于隐喻翻译理论的可行性探讨
  根据上面的分析,在讨论英汉隐喻的互译时,Newmark所提出的方法可以得到充分的运用。下面我们就来讨论如何运用他的理论来指导英汉隐喻的互译。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017