互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

王太庆师的“天鹅之歌”


□ 范明生


  太庆师自一九九九年十一月二十三日病逝至今已近五年。最近得读他的由商务印书馆出版的《柏拉图对话集》,不由得思绪万千,他晚年心血所聚的“天鹅之歌”,终得与世人见面;深感遗憾的是,这毕竟还只是未完成之作。此书共分两部分:第一部分是他的译文,计有柏拉图的对话十二篇,其中两篇(《治国篇》、《智者篇》)是选译,一篇(《吕锡篇》)未译完;另有附录两篇。但作为柏拉图哲学的核心和精华的是论(理念论、相论),基本上都已译出。第二部分是他自己的论著,其中有他对柏拉图是论的精辟论述,对希腊哲学、特别是从巴门尼德到柏拉图哲学的发展,以及整个西方哲学的几个重要术语的理解和翻译问题的意见,还有对将西方哲学著作译为汉语中的问题的理论观点。这些译著,是他多年研究西方哲学、特别是柏拉图哲学的成果,长期翻译经验的结晶。
  太庆师是哲学史家,对西方哲学有深入的研究和精辟的理解;由于精通英、德、法、俄、希腊语并懂得梵文(曾随季羡林先生学过梵文)、拉丁文(一九四九年后曾随当时在京的外国传教士学过拉丁文),在翻译方面卓有贡献,使学习西方哲学的几代人受益。这里,仅以此书和论文《关于“存在”和“是”》为依据,探讨他在这两方面的主要贡献。
  第一,继承和发扬了中国固有的翻译文化的优秀传统。
  太庆师在半个多世纪的翻译实践中,继承和发扬了中国固有的翻译文化的优秀传统,而且在理论上有所探讨和阐发,如在收入本书的《试论外国哲学著作的汉语翻译问题》、《论翻译之为再创造》等论文中,贯彻了要“原汁原味”地介绍外国哲学家的思想。
  中国两千年来一直重视翻译,借以吸收他种文化以丰富华夏文化。早在公元六十七年(东汉明帝永平十年),天竺僧人竺法兰等人用白马驮来佛教经典,在洛阳开始译出《四十二章经》,从此在世界文化的传播和发展中出现了无与伦比的壮丽的翻译事业,以后历经南北朝、唐、宋完成了举世无双的汉译大藏,其参与人数之多、篇幅之巨可谓世界之最。十六世纪末,以利玛窦为代表的西方基督教教士,和中国知识界合作,除《圣经》以外还译出了一批数学、自然科学和哲学著作,如《几何原本》、《寰有诠》、《名理探》等。这次的翻译事业,正像太庆师所说的那样:“规模虽然不如佛经翻译之大,但是开创了一个全新的领域,使中国人窥见了从希腊、罗马以来的辉煌西方文化。”从此特别是经历了鸦片战争,先进的中国人掀起了学习西方的运动,从科技开始,进而注意文化、政治、思想,并通过翻译来广泛介绍。在这个运动中起骨干作用的代表人物首推严复。接着在哲学翻译方面攀登高峰并给太庆师以巨大影响的是他的两位老师贺麟和陈康:“我受这两位老师的影响:在遣词造句方面力求像贺先生那样通达,合乎中国人的习惯;在义理和术语方面力求像陈先生那样忠于原义,一丝不苟。”太庆师在其长达半个多世纪的翻译生涯中,力求继承和体现这些优秀的传统,并在理论上对此有所阐发。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017