互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

高职高专旅游英语口译教学探讨


□ 郭志敏

  1.引言
  
  口译是一种技能,又是一门学科,不是英语学到一定水平就可以自然掌握的。很多人认为只要通过阅读分析,理解能力提高了,英译汉就自然解决了;只要通过阅读,有了足够的语法知识和词汇量,汉译英表达就不成问题。但是,学生毕业到工作岗位后出现的问题和教学实践告诉我们,情况并非如此。因此,为了满足市场需求,使我们培养的人才能够“plug and play”,加强英语口译教学势在必行。
  
  2.旅游英语口译教学及其特点
  
  高职高专办学特点突出体现在教学上的职业特点和学生职业技能的培养上。作为旅游英语专业,学生职业技能的培养就是培养他们的口译能力,用简洁明了、通俗易懂的语言向外国旅游者介绍祖国的风景名胜及渊源文化,随时解答旅游者提出的问题。速度和信度是检验口译好坏的标准。理想的口译是做到既快速、又准确,是速度与信度的完美结合。
  
  3.口译技巧
  
  口译课是一门集理论技艺学习和技能训练于一身的专业技能课,应遵循的原则是:讲解口译理论技巧和程序,配合合理的训练方法。教师讲授的翻译理论和技巧,要通过大量的练习转换成学生自己的技能。
  ⑴重复和增词。翻译是在理解基础上的解释。正确理解是前提,只有正确理解,才能正确解释,正确翻译。中国与英语国家的文化背景有极大不同,汉英两种结构的巨大差异,为翻译设置了层层障碍。中国特有的事物和习俗,往往难以在英语中找到对应的译法,而直译或硬译是无法让对方理解的。
   “重复”是口译中常用的方法之一,使用它是因为时间紧、压力大,为了争取更多的思考时间,以便听从理解。口译时经常重复的词有:as long as ,on ,whether 等等。
  ⑵适当变通。汉语描写景色的词汇丰富,多用对偶、排比,翻译起来很困难,多采用意译。勉强逐字逐句照译,可能反而伤害原意。如:“曲径通幽”译为”a winding path leading to a secluded”即可;移步换位“a different view with every step”.
  ⑶省略文字。口译的省略文字与笔译的省略理论上差不多,都是省去那些不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语表达习惯的词语。如:这个美国青年局促不安,东张西望。译为:this American young man was ill at ease, looking here and there.
  ⑷掌握常用句型。有人形象地将汉语的句型描写成竿型,而英语则是葡萄型。也就是说,汉语注重内在联系、多短句,动词用得多;而英语重形态结构,从句多,因而连词多。常用的句型有:As/Because… ,so …,Although…, as a matter of fact ,both… and ,not only… but also… ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017