互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

牝牡骊黄之外


□ 施康强

  “诸位大臣,孤家叨天之福,复承诸卿之力,得以收复国土,昭雪世仇,对先父业已尽到人子之责,但把孤臣孽子抚育成人的,是骆豪德与康沃尔的马克王:这两位长者,实我重生父母。受恩不忘,敢不竭诚图报?……”
  如果不是“康沃尔的马克王”提醒他这里讲的是个外国故事,读者会以为自己在读一篇明、清的拟话本小说。新译本《特利斯当与伊瑟》不同于一般译品的最大特点,正是这一文体上的刻意模仿、追求。特里斯当与伊瑟的故事起源于古代凯尔特族的传说,在中世纪被吟唱诗人写成文字时染上骑士文学的色彩,今天通行的是法国学者贝迪耶用近代法语改写的本子(一九○○年)。说是近代法语,遣字造句时见古意,自不同于莫泊桑讲故事的笔调。翻译这本书,相应地要求译本使用的语言也能让读者产生一种时间上的距离感。译者有意识的努力是成功的。
  朱光潜早年译过此书。译家大概都有这种经验:如翻译的书系重译,动笔前最好不要先读旧译本,更忌把旧译本放在案头,随时参照,否则旧译将似怨鬼附体,处处纠缠自己的译文。倒是全书或一章译毕,可与旧译对勘,互参得失,既免剽窃之嫌,复得他山之助。译者对朱译确实做了一翻消化功夫,推陈出新,同时决不抹杀其精采之笔。如第十七章《狄那斯》,特利斯当已被逐出马克王的朝廷,但始终不能忘情于所爱,乃在好友卡埃敦陪同下前去偷窥随国王出猎的伊瑟王后。此段文字摇曳多姿,试以金圣叹译《水浒》之法评之:
  俩人先是看到国王的随从,然后是王后的仪仗。浣妇、侍婢、勋贵的妻女走过之后,来了一匹骏马,上骑一位丽人。卡埃敦乍见之下,惊为天人,乃叹曰:“啊,真王后也!”特利斯当告诉他,来者不是王后,乃她的贴身婢女嘉湄。是为春云一展。“接着,又过来一位骑银马的女郎,她长得比阳春白雪还白,樱唇比三月玫瑰还红,眼睛亮得如同清泉里闪烁的星星。”卡埃敦以为这回该是王后本人了,特利斯当又告诉他,此乃她忠心的伴娘白兰仙。是为春云再展。最后,“此刻路上猛然出现一片奇彩,仿佛枝叶间突然迸出万道霞光:金发伊瑟终于驾临!”是为春云三展。“此刻路上猛然间出现一片奇彩”乃沿用朱译“那条路上猛然间现出一片奇彩”,特为表出之。
  译者潜心翻译理论与实践多年,平素服膺傅雷与钱钟书先生。傅雷善用“一字二译”法,如《贡第德》中:“玛丁下了断语,说人天生只有两条路:不是在忧急骚动中讨生活,便是在烦闷无聊中挨日子。”“讨生活”与“挨日子”,原文中是同一个动词,而且根据法语简洁的习惯不必重复,直译应作“不是在忧急骚动中,便是在烦闷无聊中过日子”。反之,按照汉语的行文习惯,此处应选用两个同义词。译者偷得此法,时见应用。如第六章《大松树》中,群臣向马克王告发特利斯当与王后有私情,马克王欲监视其妻,但白兰仙早有觉察,提醒这对情人注意。“故马克屡次试妻,伊瑟亦未坠其彀中。”此亦一字二译之佳例,盖从原文直译,应作“国王徒然设计考验伊瑟”。译者乃剖为两句,前句用“妻”字指伊瑟,以免重复。又,钱钟书《谈艺录》引邓南遮言,一字在三页后重出,便刺渠耳。译者亦留心此道,尽量避免在相邻两页内有重出的动词、形容词,读者自可验证。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017