互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

学术名著岂能如此翻译?——阿伦特《人的条件》中译本指谬


□ 陶东风

  翻译西方学术著作,特别是大师之作,是一件非常困难的事情。除了外语基础过硬外,还要吃透所译之全书的思想脉络,而要吃透全书则要吃透全人——其人的整个思想体系。这是准确翻译西方学术著作的一个基本前提。否则,外语基础再好,也会出现因为不了解被翻译者的学术理路而造成翻译错误或翻译不准确。
  阿伦特的名著《人的条件》的中译本(竺乾威翻译,上海人民出版社1999年版)就存在大量由于不理解阿伦特的整体思想而导致的翻译错误。当然,其中也不乏由于基础英文不过关造成的错误。鉴于《人的条件》一书在阿伦特的整个思想乃至西方政治思想史上的重要地位,有必要对其译文进行指谬①。由于篇幅的限制,本文只拟列举一些主要因为不了解阿伦特的思想而造成的翻译错误。
  
  一、与“劳动”概念相关的翻译错误
  
  《人的条件》的三个核心概念分别是“劳动”、“工作”、“行动”,如果不理解这三个词的准确含义,就会造成一系列理解和翻译上的错误。限于篇幅,本文主要就“劳动”和“行动”来举例说明。
  
  Freedom from labor itself is not new; it once belonged among the most firmly established privileges of the few. In this instance, it seems as though scientific progress and technical developments had been only taken advantage of to achieve something about which all former ages dreamed but which none had been able to realize.(英文本,p.4)②
  来自劳动的自由并不新鲜,它曾经属于少数人最根深蒂固的特权之列。在这种情况下,看来科学进步和技术发展好像已经被用来取得一些以往任何时代都梦想却无法实现的东西。(中译本,第4页)
  陶东风试译:免于劳动本身并不新鲜;它曾经属于少数人最牢固地确立的特权。在这种情况下,似乎科学的进步和技术的发展一直被用来取得一些任何时代都梦想但却无法实现的成就。
  
  “free from”本身就是“免于……”、“解除……”的意思,一般情况下不能翻译为“来自……的自由”。更加重要的是,联系阿伦特的整个思想就可以知道,阿伦特把人的活动分为三种类型:劳动、工作、行动。在阿伦特看来,劳动和工作都是受到物质必然性制约的不自由活动,只有投身公共领域的活动,即行动,才是自由的,而其前提则是从劳动和工作中解放出来。阿伦特认为,在古希腊,只有男性家长才能获得免于劳动的特权,因此可以参加自由的政治活动(“行动”),而仍然被束缚在家务劳动中的奴隶和妇女是没有这种自由的。当然,免于劳动只是获得自由的必要条件,却不是充分条件。现代社会的情况就是:社会科学技术的发展使得很多人都获得了免于劳动的余暇时间,但是却并没有得到应有的政治自由,原因在于现代社会是一个“扩大了的家庭”,是一个“没有劳动的劳动者社会”(a society of laborers without labor),他们虽然不必劳动,却仍然美化劳动,束缚于物质必然性的逻辑,因为他们把生命存在的价值仅仅理解为消费。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《文艺研究》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:文艺研究
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017