互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

由人而圣而希天


□ 孙 波

  “薄伽梵”(Bhagavat)一名,出自Bhaga,本义为“太阳”,引申为“光荣”、“尊贵”、对上之尊称等义。《薄伽梵歌》(以下时有简称《歌》者)为婆罗门教和今之印度教经典,其地位犹如基督教之新、旧约《圣经》和伊斯兰教之《古兰经》。《歌》之首部汉译本,是由徐梵澄先生于一九五○年在印度贝纳尼斯译出的,一九五七年出版于南印度棒地舍里的室利阿罗频多学院。与最早卫金斯(Charles Wilkins,1749?-1836)的英译,相去近一百七十年。据笔者所知,还有一部汉译本,为张宝胜先生所译,由中国社会科学出版社于一九八九年十二月出版。两本汉译风格不同,徐译取骚体,古雅;张译采白话诗,晓畅。两者参读,可加玩味,如《歌》之第二章第三节,徐译:“毋自陷于孱弱兮,此于尔非洽适!去尔心卑下之愁积兮,起!起!克敌!”;张译:“不要屈服于软弱,帕尔特!这对你的身份很不适合,敌人的惩罚者!站起来吧!快抛弃你心中的卑微怯懦。”
  薄伽梵歌记婆罗多大战,古信有其事,史诗作者名维耶索,平生事迹与时代不详。考史者大致推定诗成于公元前,或公元前五世纪。印度古有大部落句卢,以贺悉丁那普为首都(今德里所在地)。国王名逖多罗史德罗,目盲,其子朵瑜檀那失德,逐其叔班卓(已故前国王)之五子(皆贤,义当分国之半)流放于外,十有三年。时五人乞五邑以自安,朵瑜檀那不许,遂不免一战。句卢族好友雅达婆部落之君克释Krsna,欲解一家兄弟之争,愿以自身和自家军队作为两条件,为示无所偏袒,规定对峙双方只能任选其一。朵瑜檀那择军,克释遂尽委之,本人乃从阿琼那Arjuna(班卓三子,善射;张译为阿周那,另译为阿尊那)为御者。大战在即,阿琼那不愿意看到“至亲骨肉同室操戈以相剪屠之流血”的场景,故临阵忧伤而萌生退意,克释竭力劝说,阿琼那遂受鼓舞而奋勇作战。双方大战十八日,尽投四百余万人皆灭。最后阿琼那取胜而复国。“薄伽梵歌”为克释阵前说词,然皆托之于盲君御者桑遮耶之口,末章(十八)末节(七十八)有云:“彼处有克释——瑜伽主,彼处有帕尔特——神臂弩,是处即有吉祥,胜利,安乐,永恒大法兮!我思兮栩栩!”其说不外五个字:正义者必胜!
  关于这一神话故事的精神主旨,徐先生指出:“撰者之意,盖假一历史事迹,以抒其精神信念与宗教思忱。要其涵纳众流,包括古韦陀祭祀仪法信仰,古奥义书超上大梵之说,天主论之神道观,僧法之二元论,瑜伽学之止观法,综合而贯通之。”(《歌》序)一段历史传说,几乎涵纳了全部古印度文化的价值信仰。我们知道,印度文化传统有着超凡脱俗,极求向上一路的精神特质。由此,一个尖锐的问题被提出了:如此之广大超远的“精神与宗教思忱”何以要凭托世俗政治极端的形式——“战争”来表达呢?且别有意味的是,徐先生还视其为一阕“庄列之寓言”。我们如何来理解这“寓言”即托事(物)寄意的思想符号呢?其答案或可到先生对室利阿罗频多著述的另译中去寻找。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017