互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

谈十二生肖英汉习语的文化特征


□ 王晓晖

  摘 要:关于十二生肖的英汉习语是英汉两种语言中非常重要的组成部分。它们形象生动,广为流传。对它们的起源和含义等进行剖析,可以透视英汉语言的文化特征,引发学习者学习语言的兴趣,不失为一个学好语言、用好语言的突破口。
  关键词:十二生肖 习语 文化特征
  
  十二生肖,俗语叫做“属相”,是用来表示人们出生年份的十二种动物,在中国是家喻户晓的,相当于西方的黄道十二星座。英汉习语是英汉语言的精华部分,其中不乏关于十二生肖内容的。它们非常形象、生动,反映出不少本民族的文化背景和历史典故,考察它们的起源、含义等可以看出英汉语言的一些文化特征。
  一、子鼠。as poor as a church mouse.这个习语的英语释义为having,or earning,barely enough money for one’s needs.它源于宗教信仰。西方国家的人大多信奉基督教,教堂是人们常去的场所。每逢星期日和重大宗教节日,教徒们一定要去教堂作弥撒的。由此产生了这一成语,字面含义为“穷得像教堂里的老鼠”。我国是个多宗教的国家,宗教信仰自由,这个字面含义不容易被我们所理解,因此,按照汉语的习惯表达方式可译为“一贫如洗”,形容十分贫穷,给人一种亲切、自然的感觉。
  二、丑牛。like a bull in a china shop(像闯进瓷器店的公牛).这个习语用来指鲁莽的人:a rough or clumsy person who says or does something to anger others;a tactless person.“china”一词一定注意要小写,因为它是指“瓷器”,而不是“中国”。陶瓷原产于中国,将其传播到欧洲的波斯人用china来称呼瓷器,一直流传下来。请看此习语的例句:While the wife was out, the husband tried to cook a meal in the kitchen, but he was just like a bull in a china shop.(妻子外出时,丈夫下厨做饭,结果弄得乱七八糟。)
  三、寅虎。虎一直受到汉民族的崇拜,是正义、勇猛、威武的象征,被人们称为“百兽之王”。汉语中包含“虎”字的习语比比皆是,比如:生龙活虎,龙腾虎跃,虎头蛇尾,狐假虎威……如果你想把这些习语翻译成英语,要注意有些译文当中不能出现tiger这个单词,这是由于英汉两种语言的不同文化类型决定的。西方认为狮子是勇猛、力量、刚强和胜利的象征。英国也用狮子来象征自己的国家,狮子是英国王室纹章上的一个动物。汉语当中的成语“狐假虎威”译成英文就变成了“Like a donkey in a lion’s hide”,“虎头蛇尾”则要译为“come in like a lion and go out like a lamb”。英语中有关“狮”的习语多于“虎”的习语。下面是一个有关“虎”的英文习语:Have a tiger by the tail.它的含义是:to get involved in unexpected trouble or danger; to find that the person you are hunting is much more formidable than you had supposed.(抓住老虎尾巴去惹老虎而又指望不被咬着,那是办不到的。) ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017