互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

英俄汉被动意义句法结构对比



  摘 要:英俄汉均属不同语系,具体讲,英语是日耳曼语系的语言,俄语是斯拉夫语系的语言,而汉语是汉藏语系的语言。在表达被动意义句法结构方面,三者既有共性,也有个性,本文旨在通过对比法探索英俄汉被动意义句法结构的异同,以理出它们之间存在的关系。
  关键词:英、俄、汉语 被动意义句法结构 对比
  
  被动意义是语言的一种重要表达形式,运用对比法研究和探索语言之间的句法结构以及它们存在的异同等对于二外习得都会大有裨益。
  英、俄、汉是联合国确立的五大语种中的三种主要语言。作为不同语系的语言,在表达被动意义句法结构方面,它们既有各自的个性,但也有许多共性。首先,英语中表达被动意义的句法结构用得比俄语和汉语较多,且大多数都以be(get)加过分词(-ed)表示,但有时显得笨拙,为了简明起见,就出现了一种所谓的“假主动语态”;汉语中的被动结构远比英语少,但用法灵活多变,既有显性被动结构,也有隐性被动结构;俄语中被动结构看似不多,但用法则灵活(如:带CЯ动词,被动形动词短词等),学习时都需要引起我们足够重视。下面将对三者的被动意义句法结构作以具体探讨。
  
  一、英、俄、汉表达被动意义的主动结构:受事主语句
  英、俄、汉表达被动意义的主动结构称为受事主语句,其特征为:若主语为施事或工具意义,动词为“改变”意义短暂性动词的被动意义,可把受事宾语提前作主语,施事或工具自动脱落。这样句子的结构由SVO变为S(O)V。如:
  ①a.The soldiers blew up the bridge.
  The bridge blew up.
  Бойцы подорвали мост.
  Мост подорвался .
  战士把桥炸毁了。
  桥炸毁了。
  b.Someone broke the window.
  The window broke.
  Кто-то разбил окно .
  Окно разбилось .
  有人把窗子砸了。
  窗子砸坏了。
  然而,其他动词则不同,像lock,clean ,wash等动词,其结构如添加施事或工具就变为被动形式。如:
  ②a.The door was locked by me.
  Дверь заперелась мной .
  门被我锁住了。
  b.The clothes were washed by mother.
  Одежды были стиран матерью .
  衣服是妈妈洗的。
  
  二、具有“改变”意义的延续性动词不可用受事主语句
  英语中这种被动意义结构只能用be(get)加过去分词(ed),而施事或工具置于句末;俄语主要采用N1—Vf-ся—N5模式或N1—прич крат1—N5句构表示,其中在前者中:主要成份为主语静词一格和谓语带ся 动词,次要成份为静词五格(工具/施事),在后者中主要标记是静词一格和完成体动词被动形动词短尾(-н,-т)以及次要标记静五格(工具/施事);汉语中这种受事主语句只出现在句子层面上,而非词组层面上。如:
  ③a.Many people were killed by the earthquake.
  Многие люди были убиты землетрясением.
  许多人的生命被地震夺走了。
  b.The vegetables were sold out.
  Овощи распродались.
  蔬菜卖完了。
  
  三、英、俄、汉中看似具有“改变”意义的短暂性动词
  它们实际上含有潜在的施事意义,这类结构动词的受事者一般也只能放在句首,带有被动意义。如:
  ④a.The war ended.
  Войн а окончилась.
  战争结束了。
  b.The peace negotiations began.
  Мирные переговоры начались.
  和平谈判开始了。
  但是,有些“改变”意义的短暂性绝对动词,受事者放在句首并不含有被动意义。如:
  ⑤a.The old man died.
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016