互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

关于“龙”的英译名修改问题


□ 黄 佶

摘要:在英语里,“龙”被翻译成dragon。在基督教文化中,dragon是恶魔的象征,是所有罪孽的化身,还有凶暴的人等含义。西方媒体还把dragon描绘成恐怖主义势力的象征。“龙”落选2008年北京奥运会吉祥物,和“龙”的英译名的贬义有关。很多学者提出应该重新英译“龙”,例如loong。应该重视重新翻译“龙”的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也涉及中国传统文化的保护。
关键词:龙;翻译;dragon;国家形象;文化保护
中图分类号:G125;H085.3文献标识码:A文章编号:0257-5833(2006)11-0161-09

作者简介:黄佶,华东师范大学传播学院副教授(上海 200062)

龙不应该翻译为dragon,多年前就有很多学者指出了这一点①。台北学者蒙天祥在2004年撰文提议把龙翻译为loong②。2005年11月11日,北京奥运会吉祥物揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物③。这再次激发了人们对龙的翻译问题的关注。2005年11月12日,中国文化管理学会等组织在北京举办了“中国形象·龙的正名”学术交流活动,提出将龙音译为long④。笔者于2006年2月15日撰写并发表了《“龙”的英文应该翻译成Loong》一文⑤。2006年3月15日,龙凤文化研究专家庞进发表文章:《呼吁:中国龙凤应译为Loong Feng》⑥。新闻媒介广泛地报道了这一“为龙正名”活动,几千个网站、论坛和博客转载了有关文章,读者也进行了热烈讨论。

一、龙不应该翻译为dragon

1、龙和dragon在本质上完全不同
对于中国人来说,龙是一个重要事物。虽然它曾经长期被中国皇帝占用,作为权力和威严的象征,但在民间,龙主要被视为尊贵、力量和吉祥的象征,有着“望子成龙”、“龙凤呈祥”和“乘龙快婿”等说法,中国人名、企业名、商标以及旅游景点名称中也大量使用了“龙”字。现在,龙还被视为中华民族和中国的象征,成了联系海内外华人情感的精神纽带,很多华人自称“龙的传人”。海外华人在喜庆节日举行舞龙活动,就是通过“龙”这一符号来表达他们对中华民族的认同。
在英语中,龙被翻译成dragon。最权威的英语字典《韦氏词典》对dragon的解释是① :(1)archaic: a huge serpent;(2)a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly serpent or saurian with a crested head and enormous claws;(3)a violent, combative, or very strict person;(4)capitalized: DRACO;(5)something or someone formidable or baneful。翻译成中文就是:(1)(古义)巨大的毒蛇或阴险的人;(2)神话中虚构的动物,通常被表现为恐怖的有翅膀、鳞甲、冠毛和巨大爪子的大毒蛇或蜥蜴;(3)粗暴的、好斗的、或非常严厉的人;(4)大写时为星座名;(5)可怕的或有害的事物或人。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《社会科学》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017