互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

认知语言学概念化视角下的翻译主观性 ——以《荷塘月色》四个译本为例


□ 罗 萍

  (华东理工大学,上海200237)

  摘要:本文以Langacker的“意义概念化”为理论基础,论述了在识解实现过程中翻译的主观性体现。本文以《荷塘月色》的四个英语译文作为语料,通过对比分析,揭示了主观性在翻译认知活动中的主要体现。

  关键词:认知语言学概;概念化;翻译主观性;《荷塘月色》

  所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体 ,奈达这一经典的对翻译的定义揭示了“意义”在翻译中的重要性。翻译可以理解为译者将一种语篇所表达的意义通过认识和理解后用另外一种语言表达出来的一个思维过程,在这个过程中最为关键的两个部分就是意义以及理解意义的过程。

  Langacker于1987年提出“意义概念化”这一观点,强调了人的因素,解释了翻译的主观性。为解释概念化,Langacker提出了“识解”这一表达认知能力的概念。在《认知语法基础》一书中,他将“识解”定义为“用不同方法理解同一事态的能力” ,包括辖域、背景、视角、凸显、详略度等五个方面。在译者确定不同的辖域与背景,选择不同视角,凸显不同焦点且利用不同详略度来翻译原文时,译文就会在不同程度上存在差异,这也就是翻译主观性的体现。在写景散文中,由于其自身行文特点,这种差异存在的情况更为普遍。本文选择以杨宪益和戴乃迭、朱纯深、李明以及王椒升四位翻译学家之《荷塘月色》 的译本为预料,通过对比分析,探析主观性在翻译认知活动中的主要体现。

  一、辖域和背景

  辖域是指表达式所涉及的相关经验和被激活的概念域配置。理解一个表达式的意义或结构需要相关的经验,并且需要另外一个或者多个表达式的意义或结构作为背景,与我们常说的百科知识常识有关 。在《荷塘月色》四个译文中,对辖域和背景的主观性体现主要在对以下词汇的翻译上:

  (1)我悄悄批上大衫,带上门出去。

  对于此处的“带”字的理解不仅需要通过上下文寻找信息,还需要了解散文撰写时期“带上门”的含义。“带上门”在现在可以理解为两个意思,一为关门,二为将门虚掩。通过上下文猜测,若为关门,则可能发出较大的声响,而作者使用了“悄悄地”这一副词来修饰“带”,表明作者极有可能只是将门虚掩,以防关门的声音吵到妻儿。在四个译本中,有两个译本使用的是“close the door”,另外两个使用的是“leave the door on the latch”,说明后者可能更熟悉作者当时的生活情景。

  (2)但热闹是他们的,我什么也没有。

  此处根据上文的意思,“热闹”是指在这个安静的夜晚,“树上的蝉”和“水里的蛙”同时呜叫的场面。而对于这一热闹程度的把握,则取决于译者自身对这种情景的经历或理解了。在四个译本中,“热闹”的译文分别为

......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《世纪桥·理论版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017