互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

日译林语堂/吉川幸次郎


□ 李长声

  日译林语堂

  去年曾读过一本《被遗忘的作家被遗忘的书》(山下武著,松籁社一九八七年),书中谈到日本以外的作家有九位,其中两位是中国作家,林语堂和周作人。

  其实,就林语堂来说,日本出版界似乎从未忘掉他,只是在趋时性极强的读书界有点如明日黄花了。这从林著日译本书目就可以看出个大概来(这里的中文书名大都是取自台湾德华出版社《林语堂经典名著》):

  《吾国吾民》,新居格译,一九三八年;

  《生活的艺术》,阪本胜译,一九三八年;

  《有闲随笔》(《生活的艺术》节译),永井直二译,一九三八年;

  《孔子论》,川口浩译,一九三九年;

  《中国的智慧》,喜入虎太郎译,一九四0年:

  (中国的幽默》,吉村正一郎译,一九四0年;

  《北京之日》(《京华烟云》节译),鹤田知也译,一九四0年;

  《北京岁月》(《京华烟云》节译),藤原邦夫译,一九四0年;

  《北京好日》(《京华烟云》节译),小田岳夫等译,一九四0年;

  《中国的侧影》(《披荆集》《行素集》选译),甲坂德子译,一九四一年;

  《机械与精神》(《大荒集》等选译)鱼返善雄译,一九四六年;

  《爱与讽刺》,土屋光司译,一九四六年;

  《东西的国民性》(《语堂文存》等选译),鱼返善雄译,一九四六年;

  《京华烟云》(日文书名与小田岳夫等的译本相同),佐藤亮一译,一九五0年吉普社版,一九五一年河出书房版;

  《风声鹤唳》,竹内好译,一九五一年;

  《朱门》,佐藤亮一译,一九五四年;

  《武则天正传》,小沼丹译,一九五九年;

  《苏维埃革命与人性》,佐藤亮一译,一九五九年;

  《生活的艺术》,阪本胜译,一九六三年平凡社《世界教养全集(第四卷)》所收,一九六六年角川文库版;

  《京华烟云》,佐藤亮一译,一九七二年芙蓉书房版;

  《西域之乱》(即《朱门》),佐藤亮一译,一九七三年芙蓉书房版;

  《苏东坡传》,合山究译,一九七八年;

  《生活的艺术》(日文书名直译为“人生怎样度过”),阪本胜译,一九七九年讲谈社学术文库版;

  《中国的幽默》,吉村正一郎译,一九八二年岩波新书精装版;

  《自由思想家林语堂——随笔与自传》,合山究译,一九八二年;

  《红楼梦》,佐藤亮一译,一九八三年;

  《重编白话本中国传奇小说》,佐藤亮一译,一九八五年;

  《苏东坡传》,合山究译,一九八六年讲谈社学术文库版……

  林语堂在《八十自叙》中说:“我写过几本好书,就是:苏东坡传,庄子;还有我对中国的看法几本书,是吾国吾民,生活的艺术;还有七本小说,尤其是那三部曲京华烟云,风声鹤唳,朱门。

分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书 1990年第11期  
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016