互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

林译小说的读者意识与古文策略


□ 程华平

  摘要:林译小说在近代获得巨大成功,重要原因就在于林纾将近代翻译小说的读者定位在传统文人及青年学生之上。因此,他的文言译文得到了广泛的接受与赞誉。论文认为,林纾对古文的热爱、古文创作的成就和他所从事的教学工作。是他用古文翻译外国小说的必然选择。论文着重从文化传播与接受的角度,论述了林纾用古文翻译外国小说的文学意义。
  关键词:林纾 小说翻译 读者意识 古文 意义
  
  清末民初之际,从事外国小说翻译的人可谓多矣,词作也是不胜枚举。然而,绝大多数作品在历史的天空中并没有留下多少痕迹,湮没无闻者更是比比皆是。出人意料的是,当时翻译外国小说获得巨大成功的,却是根本不懂外文的林纾!究其原因,我认为林纾用古文翻译外国小说,是其成功的绝大关键。本文从分析林纾的读者意识人手,来探讨林纾选择古文翻译小说的必然性,揭示林译小说的古文策略及其文学意义。需要说明的是,林纾在翻译外国小说时所使用的古文,意义比较宽泛,和传统古文家所认同的“古文”并非完全一致。本文也是在宽泛意义上使用“古文”概念的。
  
  一
  
  众所周知,翻译者只有搞清楚了为谁翻译,才能谈得上如何翻译。这就是读者在翻译中的地位问题。林纾从事外国小说的翻译,完全出于偶然。其读者意识的形成,经历了一个由模糊到明确、从无意识到有目的之过程。
  受晚清启蒙思想家的影响,林纾在早期翻译外国小说时,将读者定位在需要启蒙教育的民众身上。梁启超等人从戊戌变法失败中得出教训,认识到没有民众的理解、支持与广泛参与,变法维新的目标就无法实现。因此,他们借鉴了日本明治维新时期启蒙思想家的经验,通过翻译域外“政治小说”来宣扬他们的变革思想,开通风气。按照这些先觉者的设想,引进域外小说是用来开启民智的,所以读者自然是下层民众。梁启超的思想就很具有代表性:“在昔欧洲各国变革之始,其魁儒硕学,仁人志士,往往以其身之所经历,及胸中所怀,政治之议论,一寄之于小说。于是彼中辍学之子,黉塾之暇,手之口之,下而兵丁、而市侩、而农氓、而工匠、而车夫马卒、而妇女、而童儒,靡不手之口之。往往每一书出,而全国之议论为之一变。”
  在粱启超思想的影响下,近代小说家们更是接过他的话语,将外国小说的读者明确定为“农工商贩”,为“齐民”,“下愚”,为“妇女与粗人”,有人则径呼他们为“下流社会”的人,甚至是“又聋又瞎、臃肿不宁、茅草塞心肝的国民”。可以说,在小说史甚至在整个文学史上,如此轻视读者的情况是绝无仅有的。也正是基于如此的读者定位,近代小说翻译者们为了更贴近下层民众,照顾到这些读者的阅读能力,他们开始提倡使用通俗易懂的文字,提倡白话文写作。
  林纾在步入文坛之初,很显然受到了这种文学思想的影响,认同了梁启超等人的观点。他在《译林序》中说:“吾谓欲开民智,……多以小说启发民智。”又说:“纾年已老,报国无日,故曰为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。”林纾把自己比做“叫旦之鸡”,希望用外斟小说来惊醒国人。林纾友人的一段话,很清楚地总结了他当时翻译外国小说的用意:“吾友林畏庐先生夙以译述泰西小说,寓其改良社会、激劝人心之雅意。” ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《文艺理论研究》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017