互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

雅利安人问题与旧版重印书


□ 邵丽英

英国作家赫伯特·乔治·韦尔斯的《世界史纲》自一九二○年首版问世后,多次再版。中国出的汉译本最近版本是根据一九七一年美国多布尔迪公司的英文版翻译。广西师范大学出版社出版的一个译本,封面上标有“第十五版”的字样,我猜测可能是指在国外的“第十五版”,但又觉得不是十分确定,因为“国外”大了,是美国多布尔迪公司的第十五版,还是所有英文版的“第十五版”,抑或是什么别的概念上的“第十五版”,书中没有说明。
中文版最初始的版本据说是一九二七年由梁思成、向达等人翻译,梁启超、王云五、竺可桢等校订的商务印书馆版,我近日方得借阅这个版本,其中王云五的序言指出,此版是根据一九二三年和一九二六年两个英文版本参照译出的,而韦尔斯本人的序言则是为其第三版做的序。我最早读的版本是一九八二年人民出版社出版,由吴文藻、谢冰心、费孝通等人翻译的版本。近来,坊间又有多个版本的《世界史纲》出现。广西师范大学二○○一年出版的上下两卷《世界史纲》除加了一篇代序外,译者、内容与一九八二年人民出版社版本完全一样。另外,在书店的书目查询电脑上看到有燕山出版社的一个版本,只是未尝见到其书。据说《世界史纲》出版后,因其篇幅过长,一九二三年韦尔斯又推出了一个简化本《世界简史》。目前,这本《世界简史》在中国也有多个译本问世,我见过安徽人民出版社二○○三年十二月的版本和贵州人民出版社二○○四年一月的版本,书名都叫《世界简史》,但译者不同。陕西师范大学二○○六年一月出版的中英文对照《世界史纲》,作者仍是韦尔斯(该书译作H.G.威尔士),但内容比较简略,与一九八二年人民出版社版本对照发现篇章结构均有不同,因而推测可能也是韦尔斯的那个简化版《世界简史》。
一位非专业历史学家写的历史书,在国内外反复再版,畅销八十多年之久,说明书写得确实好,受到不同国度、不同时代人们的认同。但再好的书也毕竟是八十多年前写的东西了,按某种约定俗成的标准,此书不算是“古”书,也算是“旧”书了,而要真正读懂古、旧书,若没有适当的引导几乎做不到,遗憾的是国内各个译本均没有这样的引导。雅利安人问题就是笔者读此书遇到的一个困惑,至今虽然略有所解,但仍不能说是根本解决,故拿出来就教于方家。
《世界史纲》中多次提及雅利安人和雅利安语,人民出版社版本第四编第十九章标题就为“史前时期的雅利安语民族”(商务印书馆一九二七年版本是第二十章,译为“未有文字以前操雅利安语之民族”)。照韦尔斯的定义,雅利安语就是印欧语。他意识到语言与人种的分离,指出同样讲雅利安语的赫梯人就不是雅利安人,所以,照他的定义,雅利安人就是讲印欧语的白种人(即他说的迪诺克种人),古希腊的迈锡尼文明和古典文明是雅利安人创造的,克里特文明是原土著居民创造的。而我在查询其后各个版本的世界历史专著或教材中,均未发现提及雅利安人一事,特别是谈到古希腊文明的创造者时,均用阿卡亚人、多利安人等具体的称呼,只有在谈及印度、波斯时,才含糊地有所提及,但也语焉不详。查《辞海》有雅利安人这一词条,全文如下: ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017