互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

图说《续西行漫记》


□ 郑锦怀

  在中国,知道“尼姆·威尔斯”(Nym wales)这个名字的人可能不多,而提起“海伦·福斯特·斯诺”(Helen Foster Snow)这个名字,就会有不少人知道,或者至少也会觉得耳熟。事实上,“尼姆·威尔斯”与“海伦·福斯特·斯诺”是同一个人:中国人民的老朋友、美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的第一任妻子。她原本叫做“海伦·福斯特”(Helen Foster),嫁给埃德加·斯诺之后,她的名字就变成了“海伦-福斯特·斯诺”(Helen Foster Snow),而“尼姆·威尔斯”(Nym Wales)则是埃德加·斯诺后来为她取的笔名,因为她拥有威尔士人(Welsh)的血统。
  
  1937年4月21日,尼姆·威尔斯趁乱离开北平,历经艰辛,于同月30日辗转到达延安进行采访,呆了四个月,最终完成了Inside Red China(后被译作《续西行漫记》)一书。1938年,该书在美国出版,很快就传到中国。但跟埃德加·斯诺的Red Star Over China(《西行漫记》)一书相比,Inside Red China产生的影响就远为逊色。目前所见。该书仅有两种汉译本问世,即胡仲持等译《续西行漫记》与陶宜、徐复合译《续西行漫记》。从数目上看,它远不能跟Red Star Over China相提并论。
  
  胡仲持等译《续西行漫记》
  
  1938年底到1939年春,胡仲持、冯宾符、凌磨、席涤尘、蒯斯曛、梅益、林淡秋、胡霍等八人合作,将Inside Red China一书译成中文。这些译者后来大都成为著名翻译家,在翻译界各自成就了一番事业。胡仲持(1900-1968)是浙江上虞人,译有《愤怒的葡萄》、《森林里的悲喜剧》、《月亮下去了》、《白痴》等外国名著。冯宾符(1914-1966)是浙江慈溪人,既是知名出版家,也有不少译著问世,包括《战后苏联印象记》、《世界政治》等。席涤尘是江苏吴县(今苏州市)人,南社成员,译有《武器与武士》、《约会》等。蒯斯曛(1906-1987)是江苏吴江人,译著有短篇小说集《呼唤的声音》。梅益(1913-2003)生于广东潮安,译有《西行漫记》、《钢铁是怎样炼成的》等。林淡秋(1906-1981)是浙江三门人,译有《布罗斯基》、《列宁在一九一八》、《丹麦短篇小说集》(与柔石合译)、《时间呀!前进》、《中国的新生》等。值得一提的是,胡仲持、冯宾符、梅益、林淡秋四人此前也参与翻译了复社版《西行漫记》,此次又合作翻译了《续西行漫记》。
  Inside Red China原本应当译作《红色中国内幕》为宜,但因此前复社已经推出了埃德加·斯诺的《西行漫记》,胡仲持等便仿此将Inside Red China译作《续西行漫记》,而这一译名也为后人所沿用;原作者名NymWales则译作“宁谟·韦尔斯”,与目前的通行译名“尼姆·威尔斯”有异。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《博览群书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:博览群书
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017