互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

从两则译诗谈形似和神似


□ 吴来安

  翻译家傅雷在《(高老头)重译本序》中说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”神似说”一出,即刻得到不少译家和译论家的肯定和赞誉。被誉为继严复的“信达雅”之后一个具有里程碑意义的翻译标准。傅雷的神似说源自小说翻译的经验之谈,但更多地被人引用到诗歌翻译中,并在诗歌翻译界引起了一场旷日持久的形似和神似之争,其实,这种形似优先论和神似胜于形似论之争,其根本原因就在于两派心目中的形和神概念不大相同,所追求的也是各自读者群认同的“形神兼似”。笔者以一段英诗两种译文为例,以证所言。

  一、对示例的简要解释

  众所周知,以节奏形式为标准,诗歌可分为格律体和自由体两种。以表现内容来分,诗歌又可分为抒情和叙事两大类。由于格律体最能代表诗歌的语言形式,又由于汉英在抒情诗重合点相对多,故我们这里谈论的主要是格律体抒情诗翻译中的形似和神似问题。

  下面是一段充分体现上述两种翻译思想的译文。

  原诗:

  The Dover Beach

  The sea /is calm /to-night //The tide/ is full,/themoon/ lies fair //Upon /the straits, /-- on the//French coast/ the light //Gleams and /is gone:/the cliffs /England / stand //Glimmer/ing and/vast, out/ in the/ tranquil/ bay //Come to/ thewin/dow, sweet/ is the/ night -air! //Only,/from the /long line /of spray //Where the/ seameets moon/-blanch! d hand, //Listen! /you hear/the gra/ting roar //of peb/bles which/ thewaves/ draw back, /and fling, //At their / re-turn/ up the /high strand, //Begin, /and cease/and then /again, /begin //With tre/mulous/ ca-dence/ slow, and/ bring //The e/temal / note of/sadness / in.

  1 卞之琳译文如下:

  今夜海上是风平浪静,//潮水正满,月色皎皎,//临照着海峡,……法国海岸上,光明/一现而不见了;英国的悬崖,//闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。<......

很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017