互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

书外缀语


□ 高 崧

  一批“大、洋、古”的书,汇编在一起,以《汉译世界学术名著丛书》的形式问世了。按正常情况说,一套大型丛书,特别是学术名著丛书问世,可以算得上是国家文化出版事业中的一件大事,但对我们这套丛书来说,它首先是政治生活中的一件大事。
  五年多前有十个年头,“大、洋、古”是一片禁区。十年再前的几年,“大、洋、古”虽未明令禁止,也已是处在“反革命修正主义边缘”的危险区。在这十年有多的岁月里,“大、洋、古”的书,是出版社不得出版或不敢出版的。党的十一届三中全会以后,拨乱反正,“大、洋、古”的书不仅又能够出,而且可以很起劲地出,出了单行本不算,还汇编成丛书出。政治上有如此的大转变、大解放,岂不是一件大事!
  周扬同志曾把翻译、出版一部学术名著,比喻为盖一幢高楼大厦。他的喻义是很清楚的,一是说明译出一部学术名著,是件大工程,是要花费大力气的;二是说明译出一部学术名著,就是为社会主义文化建设垒起一座令人瞩目的高层建筑。也许在这两层喻义之外,还有点反潮流的意思,鼓励翻译家和出版社不要怕碰“大、洋、古”。周扬同志的话,在当时确实帮助我们解除了一些顾虑,就在一九六六年的前一两年,在“大、洋、古”的名声已经很不好的时候,我们还是冒出几部“大、洋、古”的书。
  用现代化的建筑技术施工,一幢高楼大厦,并不费多长时日,在一些先进的国家,甚至可以计日以待。而文化学术上的“高楼大厦”,确实地只能一砖一石地去垒,要花费相当的岁月才竖得起来。解放至今的三十二年,对于起造文化学术的“高楼大厦”来说,时间并不算长,何况还要除却停工无料的十来年光阴。以三十二年的二分之一的时间,光是商务印书馆一家,竞也出版了三百来部学术著作译本,应该可以说,成绩是不算差的。
  好事大概多须多磨。外国学术著作翻译、出版工作做得最有,成效的是在一九五六年到一九六五年的近十年时间里,再就是一九七六年以后至今的这五个年头里。解放初期的头几年,百废待兴,一时自然顾不上来做这件事。毛泽东同志早就预示过,随着经济建设高潮的到来,就必然会继之以文化建设高潮的到来。到了五十年代中期社会主义改造基本完成前后,整理和翻译中外文化遗产的工作就被推上了日程。党和政府领导思想文化工作的部门不断布置这方面的规划工作,有关领导指示说:整理我国古籍和翻译外国学术名著这件工作,就类似建造房屋中的打基础和架梁柱的工作。使我们有了这些中外典籍以后,就能构成各门学科的一个比较完整的骨架和脉络,我们社会主义文化学术事业就能建立在一个坚实的基础上。国务院专门成立了“古籍整理规划小组”,有关领导部门并酝酿成立“外国学术著作翻译规划小组”。出版界许多领导人和有经验的老编辑,夜以继日地着手拟订规划,的确说得上闻风而动,绝无懈怠。在学术界的大力支持下,两份规划就都拟定出来,而且一面在拟制规划,一面出版社就从中选出若干选题,着手组稿,准备出书。外国学术著作的组译、出版工作,当时主要由三联书店和上海人民出版社等几家出版单位承担。三联书店负责人在确定了选题规划之后,立即携带选题,奔走于京津、华东、中南各地组稿,学术界人士给予了热情的支持,积极认译,许多老专家、学者马上就动起手来,有些译本在一九五六年就出了书。现在收入《丛书》的《狄德罗哲学选集》、拉·梅特里的《人是机器》、黑格尔的《哲学史讲演录》(第一卷)和凯恩斯的《就业、利息和货币通论》等书,就是在规划指导下第一批问世的世界学术名著译本。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017