互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

新闻标题翻译中跨文化交际意识指导下的应变策略


□ 黄广玲

  摘 要:新闻标题是新闻的重要组成部分。本文以跨文化交际意识为依据,以期为解决英语新闻标题翻译中遇到的文化翻译问题提出翻译策略,使国内读者能利用新闻的眼睛更好地了解世界动态。
  关键词:跨文化交际意识 英语新闻标题,翻译策略
  
  Abstract:Headline serves as the role of eyes. Based on the Cross-cultural awareness, this thesis tries to provide useful suggestions for those English news translators in their translation of headlines under the cultural differences, so as to make it possible for the Chinese readers to learn about the world by using the eyes of English news.
  Key words:Cross-cultural awareness, English news headlines, translating suggestions
  
  一、引言
  新闻翻译不能等同于一般的文学翻译,新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
  新闻要求客观准确,翻译要求准确、忠实。但是,作为翻译主体的译者和编者双重身份合一的作者,在诠释原文时都不可避免地带有一定的目的和个人倾向,受到各种主观和客观历史条件的限制。正所谓精确未必精彩,精彩未必精确。好的新闻往往是真实的内容与完美的语言表达的统一。这就要求作为翻译主体的译者和编者双重身份合一的作者必须具备跨文化意识。
  
  二、跨文化交际意识
  要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。翻译既是语言的转换,也是文化的移植。译者与原文打交道,实际上是间接地与原文作者进行跨文化交际。
  不同民族由于其历史、文化、思维和习惯等诸多方面的相似与不同,人类语言的结构体系、词汇组成和词义内涵会相应出现异同,因而必然引起言语表述的差异。跨文化交际(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人之间进行的交际活动,既涉及文化,又涉及交际。
  跨文化解码是指在跨文化的交往中两种语言之间的信息传递的理解手段及方式。
  语言交际在不同文化中都是以自身默契来编码与解码的,而跨文化交际是要从各种不同的角度与视野去破解东西方社会的不同价值观、人生观,以建立跨文化的东西方文化共识,以促进文化沟通,追求以新文化、新价值标准为中介并使彼此都能接受,最终促成交际成功,以避免不同文化之间的冲突。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017