互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 纯文学 > 文章正文
刊社推荐

《磨坊文扎》译事二题


□ 叶嘉新


一、李劫人来译过《磨坊文札》

知名翻译家徐知免先生曾写有一篇《都德的磨坊》的散文,刊载于1996年9月10日出版的《书与人》第5期《域外书窗》栏内,叙述的是一次游览“坐落在阿尔附近的丰维埃伊高地上”的都德的磨坊的经历。徐先生抑或是责编特地为这个文题写了一条一百多字的注释,略云:“阿尔丰斯·都德,19世纪后期法国著名作家。这本‘Lettres de Mon Moulin’,曾有李劫人的译本《磨坊文札》,早已绝版。”不管是徐先生所为,还是责编所为,如上引录的这条注释的有关内容都是有悖于现代翻译史实的。
查贾植芳、俞元桂主编,福建教育出版社1993年12月版《中国现代文学总书目》这一巨卷的“著译编者书目索引”中有关“李劫人”的著译条目,再查李眉编《李劫人年谱》(初刊1992年第2期《新文学史料》,后收入严晓琴主编,1999年6月四川文艺版《李劫人与菱窠》一书)和伍加伦、王锦厚编的《李劫人著译目录》(亦见《李劫人与菱窠》),即可得出可靠的信息和结论:李劫人未译过都德的《磨坊文札》,再说,李眉是李劫人的女儿,况且《磨坊文札》又是世界名著,倘若李劫人真的译有这部名著,他的女儿会忍心在年谱中略去这样一件翻译大事吗?
要说李劫人译都德的作品,他倒是译介并出版过都德的两部长篇小说。其一为1922年译的《小物件》,1923年6月作为“少年中国学会丛书”,由上海中华书局初版,并分别于1924年、1928年、1935年由上海中华书局再版、三版、四版。其二为1924年译的《达哈士孔的狒狒》,同年8月亦作为“少年中国学会丛书”,由上海中华书局初版,1928年、1935年由上海中华书局分别再版、三版。《小物件》初版的第二年,创造社作家洪为法曾有评论文字《读都德的{小物件)》发表于《创造周报》第40号、第41号。紧随其后,敬隐渔又有《(小物件)译文的商磋》一文刊载于《创造周报》第43号,可见《小物件》这部译品不仅一时纸贵洛阳,而且有不小的影响。1943年7月,李劫人又改译《小物件》,更名为《小东西》,并写有《〈小东西〉改译后细说由来》一文附于书末,当年11月作为“法国文学名著译丛”第一种分上下册由重庆作家书屋出版。

二、“早已绝版”的《磨坊文札》中译本
至于说到徐和免文注释中提及的“早巳绝版”的《磨坊文札》中译本(亦即《磨坊文札》最早的中译本),其版权人当属成绍宗、张人权二人。他们二人合译的《磨坊文札》,1927年3月由上海创造社出版部初版,《中国现代文学总书。目》(福建教育出版社1993年12月版)的炙翻译文学》之部著录了这部“收入创造社丛书,又收人世界名著选”的译品。《创造月刊》、《洪水》等创造社刊物也都有相应记载。如《洪水》半月刊第3卷第27期、第28期、第29期都有成、张合译《磨坊文札》即将出版的预告。1927年4月1日出版的第30期《洪水》则有两处介绍到《磨坊文札》,其中一则广告云:“都德的短篇,是世界文学史上最美丽的一种。这一册磨坊文札,就是他在磨坊中写下来的诗的散文,散文的诗。文笔之美,堪与少年维特相比。每册售洋六角,股东购读只须四角二分”。第34期的《洪水》又曾以两个页码列出《创造社丛书纲目》(包括(1)创造社丛书,(Ⅱ)世界名著选,(Ⅲ)明日小丛书),成绍宗、张人权合译的《磨坊文札》列“丛书纲目”中“世界名著选”的第二种。而1928年10月出版的《创造月刊》第2卷第3期上刊出的重新编号的《创造社丛书目录》,成绍宗;张人权译的《磨坊文札》则列为第39种。成、张合译的《磨坊文札》初版四个月之后的当年八月即再版,其影响亦不能说小。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山西文学》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:山西文学
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017