互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 青年视点 > 文章正文
刊社推荐

后殖民写作与后殖民翻译研究


□ 吴文安

  摘 要:1999年,苏珊·巴斯内特和哈瑞什·特里维蒂把后殖民写作纳入后殖民翻译研究的范畴。文章考察了几住学者把后殖民写作和后殖民翻译研究联系起来的原因,拉什迪作品中的翻译之意义,以及苏格兰、威尔士后殖民文学和后殖民翻译研究的关系,认为把后殖民写作和后殖民翻译研究联系起来,能够拓宽各自的研究视野,加深对后殖民写作和后殖民翻译研究的认识。
  关键词:后殖民写作后殖民翻译研究
  
  “后殖民”这一术语有不同涵义。美国翻译理论家罗宾逊(Douglas Robinson)在给“后殖民翻译研究”(Postcolonial Translation Studies)下定义时,列出了“后殖民”的三个时间段:一、殖民地独立以后;二、殖民地开始以后;三、以权力关系为参照的后殖民主义视角——全部人类历史。与此相关联,后殖民写作(或称后殖民文学)和后殖民翻译大概也可以做这样的三种时间划分。然而后殖民写作和后殖民翻译之间的关系比较微妙,难解难分。有时候后殖民写作和后殖民翻译可以互相当作譬喻。后殖民写作可以被看作比喻意义上的后殖民翻译,后殖民翻译在一定程度上亦可被视为后殖民写作。后殖民写作和后殖民翻译有时候界限不清,彼此难以分辨。因此,巴斯内特和特里维蒂在1999年把后殖民写作纳入后殖民翻译研究的范畴之内。
  另外,关于“殖民地”也有不同的理解,这关系到后殖民写作的范畴。比如白人殖民地与非白人殖民地之间的区别。澳大利亚、新西兰、加拿大、爱尔兰等白人殖民地跟亚洲、非洲、拉丁美洲的殖民地有何异同?尤其是大英帝国的殖民问题,更加复杂难解:爱尔兰把自己看作曾经是英国的殖民地尚且说得过去,而如今连苏格兰和威尔士也把自己看作英国的殖民地。苏格兰和威尔士的后殖民文学写作自然超出了我们一般意义上思考的范围。既然后殖民写作范围扩大了(加入了反殖民的苏格兰文学和威尔士文学),那么后殖民翻译研究也要相应拓展领域,关注某些帝国内部(例如英国)甚至更多国家内部的后殖民翻译问题。这意味着后殖民翻译研究的外延需进一步扩展,可能更多地借助于罗宾逊的第三种划分:时间上包括全部人类历史,内涵上以权力(强弱对比)关系为参照,而且国家和民族的疆界也要重新考虑,不以政治主权的独立为唯一标准。要廓清更大范围的后殖民写作和后殖民翻译,即包含着后殖民写作(或后殖民文学)的后殖民翻译研究,我们必须小心谨慎,一步一步梳理清楚。
  
  一、蒂莫志科的后殖民写作和后殖民翻译观
  
  在巴斯内特(Susan Bassnett)和特里维蒂(HarishTrivedi)1999年编著的论文集《后殖民翻译——理论与实践》(Post-colonial Translation:Theory andPractice)当中,有玛丽娅·蒂莫志科(MariaTymoezko)的一篇论文“后殖民写作和文学翻译”fPost-colonial writing and literary translation)。该论文较为清晰准确地探讨了后殖民写作和后殖民翻译问题。
  蒂莫志科所称的“后殖民写作”有明确界定,指原殖民地人民创作的文学作品。她说的后殖民翻译不仅是后殖民写作(原殖民地人民用原殖民者的语言写作)的比喻,也指实际意义上的语言文字间的翻译。蒂莫志科把翻译的范围界定在文学翻译之内。
  后殖民写作和后殖民翻译的第一区别是表现对象问题。后殖民作家表现的是文化,以及文化中的一切。相对而言,后殖民译者面对的仅仅是文本,虽然文本也涉及到文化。第二区别:关于原文中的一些语言专有项(language-specific itgns)、文化专有项(culture-specific items),译者不得不做出选择,是传译还是放弃。译者难免受忠实或自由难题的困扰。蒂莫志科以为,作者的自由空间更大,与译者相比,更容易平衡文本陌生化和可读性的关系。最后一个区别似乎并不明显。译文可以通过前言、注释、评论、词汇表、地图等提供背景知识,让读者更容易理解译文。作品与之相比,能做的似乎少一些。不过当今的文学作品,尤其是一些以他国文化读者为对象的作品,同样可以加上词汇表、地图等附加信息。这方面译文和创作作品区别不大。
  蒂莫志科着力发掘的是后殖民写作和后殖民翻译之间的相似之处。它们的一大共同之处是译者和作者都面临着跨文化交际问题,他们都需要使得某些语言文化材料跨越语言和文化障碍,让他国文化的读者了解。译者和作者都肩负着桥梁一样的作用。译者在翻译过程中首先要解决语言、文化差异问题。以读者为参照,原文中的语言专有项、文化专有项必然会有取有舍,译者的立场也因此显露无疑。除此之外,译文还要考虑信息量。为了让读者明白,译文往往用更多文字来解释原文中的人和物,以及现象等。所以译文一般会长于原文。不过后殖民写作的情况跟翻译十分类似。面对要表现的文化,没有人能主次不分,面面俱到。作者也不得不有所选择,甚至简化所表现的文化。弱热文化中的作者,或者说后殖民作者,在创作时,自我立场也渗透到了作品中。作者难免要进行判断,从自己的视角解释弱势文化。对于后殖民作者和译者而言,客观中立是不可能的。对文化的取舍会清晰地刻画出他们的立场。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016