互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

语言的隐喻性与翻译


□ 刘丽萍

  摘 要:本文从语言的隐喻性角度探讨了翻译理论中的一些基本问题,指出翻译活动具有隐喻本质和隐喻特征。
  关键词:隐喻机制 隐喻性 翻译
  
  一、引言
  
  二十世纪语言研究中占主导地位的思想是索绪尔的语言符号任意性 (arbitrariness)的思想。追根求源,这种思想可远溯到古希腊的亚里士多德,学术界因此又称之为语言学研究中的亚氏-索氏(Aristotelian-Saussurean)传统。本世纪六十年代以来,随着皮尔斯(Peirce 1965) 的符号学理论的提出,以美国和欧洲功能学派为主体的研究者开始把目光再次投向语言符号非任意性的那一面,即所谓图像性(iconicity),语言与现实间的对应和相似的思想源于柏拉图的原型论(Cratylus),因此,这种思想被称为语言学研究中的柏氏-皮氏(Platonic-Peircean)传统。
  与语言相似论者有着相近立场的是源于系统功能学派的语言隐喻性理论。该理论既不同意语言符号任意性的观点,又不完全同意语言符号图像性的观点,而以隐喻性(metaphoricalness)为语言符号的基本特征。本文试图从语言的隐喻性出发,来探讨翻译理论中的几个基本问题,主要有翻译的隐喻性特征、忠实性原则、语言符号任意性对翻译研究的负面影响等,最后以系统功能学派的表义隐喻理论为基础浅探翻译中的句法问题。
  
  二、换一种眼光看语言
  
  在我们切入翻译问题之前,首先,要对语言隐喻论者关于隐喻与语言的主要观点作一简要介绍。
  1.隐喻观。语言隐喻论者的隐喻观可简略表述为:隐喻由范式(paradigm)、变式(transferrum)、相似性(resemblance)三个元素构成范式的概念元当于丁原型批评论者的原型(archetype)或一般隐喻理论中所说的像(image),是变式籍以发生变化的模本。变式是一种变型元素,指隐喻形成前的一种观念或思想。相似性是隐喻形成的条件,包括类似性(analogousness)和相关性(contiguity).隐喻的构成可以表达为“在相似性的基础上变式对于范式的模变”。
  范式或像正如其它一切事物一样是多层面、多特征的,变式可以通过和它的任何一个层面、特征的相似而发生联系,从而为隐喻产生奠定基础。因此,一个事物可以成为多个变式的范式,产生出多种隐喻。这是隐喻理论中“多边说”(multi-lateralness)的主要内容
  2.语言观。语言具有隐喻性,事实上并不是一个新发现。古罗马的昆体良早 就指出“概人之所言,多假于隐喻”。后世的研究者如维科(1744)、卡西尔 (1946)等也曾对语言的隐喻性作过深入阐述。但他们对于语言隐喻性的理解只局限在语义层次,因此,如果仅仅从这一点出发把隐喻性视为语言的本质属性未免有以偏盖全之虞。随着隐喻研究的深入,人们越来越清楚地认识到,隐喻不只体现在语义方面,在语法、语音等层次隐喻机制也在起着重要作用(Halliday 1978,1985,1994;Yang 2001)。据此,我们有充足的理由相信隐喻性是语言的本质属性之一。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017