互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

英语专业翻译方向课程设置研究


□ 张燕清

  摘 要:课程体系的设计具有全局性意义,它是教育思想、教育理念的体现,规定着人才培养的目标。本文从市场对翻译人才的需求出发,提出了英语专业翻译方向课程设置的设想,和课程设置要解决的关键问题,即翻译理论与实践的关系问题和文化背景知识的重要性问题。
  关键词:课程设置 实用性翻译课程 计算机辅助翻译
  
  随着国际交流日益频繁,国家和社会对外语人才尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。在没有相应的教学大纲可以参照的情况下,如何开设翻译方向的课程,使之成为一个完善的课程体系,培养出适应社会需求的多层次的外语人才是摆在我们面前的首要任务。
  
  一、市场对翻译人才的需求
  
  近年来,改革开放的新形势和社会对外语人才多层次的需求为英语专业的发展提供了良好的契机和更广阔的舞台,随着科技迅猛发展,经济全球化程度越来越高,对外交流全面深化。时代的发展对英语翻译人才的要求越来越高。各高校的英语专业是培养翻译人员的主战场,翻译又是一门重要的专业技能课,必须高度重视该课程的发展,紧跟时代步伐。
  
  二、课程设置解决的关键问题
  
  1.翻译理论与实践的关系问题。翻译理论是对翻译规律的系统性的研究,能引导翻译工作者能动地掌握和运用翻译的客观规律。将翻译理论引入课堂,会使学生在有限的课时内收到事半功倍的效果,掌握了一定的理论基础,学生就可以通过理论分析克服在实践中遇到的困难,尽快提高自己的翻译实践能力,对他们毕业后的翻译实践必然有良好的指导作用。
  2.文化背景的教学。文化是语言赖以生存和发展的土壤,无论语言理解还是语言使用都必须依赖使用语言的人所具有的社会、文化等方面的知识,缺乏这些知识,语言理解和使用就会变得异常困难或者错误百出。因此,在教学中,必须高度重视文化背景知识的传授。加大翻译教学的文化含量,已成为我国外语界的共识。
  
  三、课程设置的设想
  
  1.适当增加实用性的课程。可在三、四年级翻译方向课中占20%的比例。翻译活动涉及人类生活的方方面面,如:政治、法律、文化、科技、商务等领域。在目前的英语专业的翻译方向课程体系中,增加实用性的课程很有必要。可以采用必修与选修结合的方式,大力加强对实用性文体翻译的训练,帮助学生了解实用性文体特点,毕业后更好更快地适应工作和社会需要,并能有更好的可持续性发展的机会。实用性翻译课程的开设应根据不同学校的培养目标有所侧重,以工为特色的可以侧重科技英语翻译系列课程,这样既可以有效发挥各自的优势,又能充分、合理地利用各自的资源,不同学校、不同学科优势互补,从而培养出国家需要的、精通不同专业领域的翻译专才。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017