互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

读书平台



不应出现的失误
张和龙
最新一期的《读书》(二○○三年第十一期)上刊登了一篇译文,题目是《通向何方的路线图?》,文章的原作者是大名鼎鼎的爱德华·萨义德。笔者拜读之后,却发现译文硬伤累累,许多地方令人匪夷所思。译文质量好坏,译者当然要负主要责任,可编辑不逐一核对原文,其咎难逃。
因译文错误太多,本文只就前五段出现的主要问题(小错只能忽略不计了)提出质疑与商榷,不当之处,敬希批评指正。


译文:科林·鲍威尔……还分别会见了包括汉娜·阿什拉维和莫斯塔帕·巴格哈提在内的少数几位文明社会的积极分子。
改译:科林·鲍威尔……还分别会见了包括汉娜·阿什拉维和莫斯塔帕·巴格哈提在内的少数民间团体政治激进分子。
简评:原文中的“civil society”在词典里确实有“文明社会”的意思,但在这一句中是指非官方的“民间社团”;而“activist”是指“激进主义分子” 、“行动主义分子”,而不是似是而非的“积极分子”。这里显然是指鲍威尔与总理阿巴斯会晤后,又与非官方的政治激进分子会晤。这篇文章的结尾特别提到了巴格哈提,他是巴勒斯坦非官方、非主流的政治派别的重要领导人。


译文:鲍威尔认为巴勒斯坦的现状,至少可以这样说,是有缺陷的。尽管他身居高位,但他仍坚决要求撤下保镖。
试译:尽管鲍威尔身居要职,但至少可以说,他对巴勒斯坦现实的认识是有缺陷的;不过,他确实要求带上有关材料……
简评:作者是说鲍威尔的“认识 (view)”是有缺陷的(defective),而不是说巴勒斯坦的现实(Palestinian real-ity); “ask for materials to take away with him”是指鲍威尔“要求带上有关材料”,与“撤下保镖”何干?


译文:一家引人注目的媒体公布了这份有关政府公文。这份文件是布什取得伊拉克胜利后重新找回信心的结果,其中的很多内容与初期的和平计划并没有太大的不同。
试译:媒体开始达成一种共识,把这份文件的内容——许多内容在和平计划的早期就为人所熟悉——表述为布什取得伊拉克胜利后重筑信心的结果。
简评:“consensus”为“默契”、“共识”、“舆论一致”的意思。


译文:关于巴以冲突的讨论已是如此之多,以至于泛滥成灾的言论大多是些耳熟能详的陈词滥调和牵强附会的推测,极少有关于政权和日常生活的真实报道。
改译:在有关巴以冲突的大多数论述中,是精心操控的陈词滥调和牵强附会的推测主宰了话语的导向,而不是权力的现实与过往的历史。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017