互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

“说客”还是“掮客”


□ 刘占勋

  摘 要:本文在分析的基础上对lobbyist 一词的中文翻译提出了不同看法。目前,大多数词典对该词的中文翻译均为“说客”之意,这一词意不能反映出该词的真正含义,使读者产生误解。本文认为该词的真正含义应为“掮客”,这样的词义才能正确反映出此类人的本来面目,帮助读者做出正确理解。
  关键词:lobby lobbyist 院外活动 说客 掮客
  
  一、引言
  
  在周学艺先生主编的《美英报刊文章选读》中有一篇摘自《美国新闻与世界报道》的文章,题为:Lobbyists Out Of Shadows Into The Spotlight (作者John W. Mashek 1985年2月25日)。 这篇文章描写了活跃于当今美国政治舞台上一个特殊且又颇具政治影响力的群体,被称为:lobbyists。对lobbyists一词周先生在文中注解到:“院外集团活动人员,游说者,说客。”对此解释我有不同看法。
  
  二、Lobbyist 的由来
  
  Lobbyist一词由Lobby转变而来。Lobby的词意衍生是由美国早期的政治生活带来的。从美国建国并确立其政治体制后,便出现了一群为谋取政治利益而在议会大楼的休息室或附近旅馆的大厅里进行活动,促使某项有利于他们自身利益的法律或政策获得通过(或不利的被否决)。做这种活动被称为lobby, 从事这种活动的人便被称为Lobbyist。
  
  三、当前对lobbyist一词的普遍解释
  
  《英汉案头大词源》(辽宁出版社)中有如下解释:Lobby是指“出入议院休息室用收买等手段左右法案的院外活动集团;(动词)运动议员通过议案”;Lobbyist意为“议院外的游说者”。《英汉大词典》(上海译文出版社)中也有类似的解释:“(常在议院走廊或休息室活动,企图说服议员支持某项活动的)院外活动集团;(动词)向(议员、政府官员)进行游说(或疏通),施加压力(或影响)使(法案等)得以通过。”;Lobbyist则指“院外活动集团成员(受雇对议员或政府官员进行游说、疏通的)说客”。这些解释都是对他们英文原意的翻译:to conduct activities aimed at influencing public officials and esp. members of a legislative body in legislation(《韦氏大学词典》世界图书出版社);try to persuade (a politician, etc) to support or opposes proposed legislation。(《牛津高阶英汉双解词典》第四版)事实上,这样的解释并不足以让我们了解这些人和这些行为的实质是什么。
  
  四、Lobbyist 的实质
  
  通过John W. Mashek的这篇文章我们可以对这些人和他们的工作有个更深、更透彻的实质性的了解。 文中写到:Recent years have seen an explosion in the number of advocates hired by corporations, labor unions, individuals and other special interests who want to influence actions of the White House, Congress and regulatory agencies。这里的advocates 即:指这些lobbyists。他们受雇于人,奔波于美国政府、国会及其他政府机构之间,为大公司、工会、个人等各色特殊利益集团服务。他们收入如何呢?“Lobbying is big money. A highpower organization will charge an annual retainer of $200,000 or more. Hourly fees range up to $400 for the superlobbyists”。一小时高达400美金的佣金足见其暴利的程度。如此,它成了一个近年来华盛顿最最富吸引力的行业。
  那么,他们靠什么收取这么高的费用呢?Mashek是这样写的:A number of lobbyists previously served in key government posts. The roster includes more than 300 former members of Congress, cabinet and White House officials and congressional aides。这些人曾经是国会议员、内阁成员或是白宫官员等,他们在美国政治舞台上曾经十分活跃。文中提到了Stanley Brand 曾任众议院律师;Gary Hymel 曾为众议院议长Thomas O’Neill 工作过。过去的从政经历使他们对美国的政治机制和法律制度十分精熟,而且,在从政时所建立起的关系网都变成了他们捞钱的资本。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016