互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

关于《林纾翻译作品全目》


□ 马泰来

  拙编《林纾翻译作品全目》(收入《林纾的翻译》,商务印书馆,一九八一年),著录林译凡一八四种。《读书》一九八二年第六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》,对这个数目作了一些修订:“除去其中《民种学》、《西欧通史》两种并非小说,加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一种,则目前可知林译小说当有一八三种。”
  《加木林》一种,《全目》已著录(编号087)。按《加木林》刊《小说世界》第十二卷第十三号,民国十四年十二月,署:“林琴南遗稿”。未题原著作者书名,寒光、朱羲胄亦未曾考订。《加木林》(Gamelin)其实就是乔叟(GeoffreyChaucer,约1340——1400)名著《坎特伯雷故事》中的《厨子的故事》。不过,林译所据并不是乔叟原著,而是查尔斯·考登·克拉克(CharlesCowdenClarke,1787-1877)为儿童编写的《散文本乔叟故事》(TalesfromChaucerinProse)。
  何以见得林译所据是克拉克书,而不是乔叟原著或别人的改编本?因为,克拉克书除导言外,共收入坎特伯雷故事十篇,而林纾翻译了九篇,仅一篇未译,或已译未刊。除《加木林》外,其他八篇为:《鸡谈》(TheNun’sPriest’sTale)、《三少年遇死神》(ThePardoner’sTale)、《格雷西达》(TheC1erk’sTa1e)、《林妖》(TheWifeofBath’sTale)、《公主遇难》(TheManofLaw’sTale)、《死口能歌》(ThePrioress’sTale)、《魂灵附体》(TheSquire’sTale)和《决斗得妻》(TheKnight’sTale),散见《小说月报》第七卷第十二号至第八卷第十号,民国五年十二月至六年十月。八篇皆陈家麟同译,仅《林妖》一篇署:“英国曹西尔原著”。前人未曾深考,所以未能指出林纾曾经翻译《坎特伯雷故事》。
  克拉克是诗人济慈(JohnKeats,1795——1821)早年的导师。他对普及乔叟作品贡献颇大,除公开讲演外,曾编订《TheRichesofChaucer》,和替一八四二年第七版《大英百科全书》撰写《乔叟》条。《散文本乔叟故事》颇忠于原著,但凡是克拉克认为不纯雅的情节,皆略过不提。
  林纾还翻译过克拉克的太太玛丽·考登·克拉克(MaryCowdenClarke,1809—1898)所写的《奇女格露枝小传》(TheThane’sDaugh-ter)。克拉克夫妇和兰姆姊弟(Ma-ryLamb,1764-1847;CharlesLamb,1775-1834)友好。玛丽·考登·克拉克尝模仿兰姆姊弟的《吟边燕语》(TalesfromShakespeare),撰写了十五个莎剧女主角的童年故事,总名《TheGirlhoodofSha-kespeare’sHeroines》;《奇女格露枝小传》即其一,述麦克贝思夫人(LadyMacbeth)事,可以视作莎剧《麦克贝思》前传。这些莎剧女主角童年故事,内容全出想象,仅人物和地点根据莎剧。通过这些故事,克拉克试图解说莎剧女主角性格的形成。
  克拉克夫妇生平,详奥尔蒂克(RichardD.Altick)写的《考登·克拉克夫妇合传》(TheCowdenClarkes.London:OxfordUniver-sityPress,1948)。
  连燕堂认为林译作品仅《民种学》和《西欧通史》两种并非小说,也可以商酌。林纾曾翻译阿纳乐德(ThomasArnold,1795-1842)的《布匿第二次战纪》(TheSecondPunicWar),这原是阿氏所写的古罗马通史(HistoryofRome)的第三卷。阿氏曾任有名的鲁比公学(RugbySchool)校长十四年,一八四一年被委任为牛津大学的近代史皇家讲座教授。又是名文学批评家MatthewArnold(1822——1888)的父亲。《布匿第二次战纪》是一部学术性历史著作,不是小说。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书 1982年第10期  
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016