互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 高中 > 文章正文
刊社推荐

写出地道的英文



  本文的作者是早年在中国大陆从事英语教学,后移居加拿大,继续从英语教学工作的一位经验丰富的英文教学专家。她通过实践总结出了一套极为有效的英文写作学习方法和技巧。相信一定能够给有志向学好英语并想出国深造的同学带来极大的帮助。
  
  一、怎样写出地道的英文句子
  
  做为一名英文教师,我有着20多年的英文教学经验,尤其是在海外多年的教学,让我对英语学习有了更深的体会。在这里,我想就英文写作中普遍存在的一些问题与大家共同探讨分享感悟。
  首先,我想通过一些实例对英文写作中普遍存在的问题做些具体分析。对中国人来讲,英文写作要应付两种考试:一种是ESL的各类英文考试:中国的高考、四级、六级、考研及全球认可的托福、雅思等等;另外一种是进入美国、加拿大一些大学的写作考试,例如SAT(Scholaslic Assessment Test)及LPI(Language Proficiency Index)。这是两种程度完全不同的考试。简单说,ESL写作只要句子对,有基本写作格式和一定的论据,考试过关就没问题。而SAT及LPI这类考试是一种相当于中国高考语文作文的写作考试,英语为母语的人都很难过关,更不用说母语不是英语的人了。这类写作我会放在最后讲。我先讲的是ESL和SAT及LPI两种不同程度的写作考试的共性,也是写作中最基本、最重要部分。
  英文写作是由两方面的技能组成;一是Techinal部分,包括文章的格式(format)、语法(grammar)、句子结构(sentence structure);二是表达部分,包括词的用法(word usage)、句子组合(sentence combination)、文体一致(style agreement)。对一个ESL学生来讲,写作的第一步是能把句子写对。什么是对的句子?这是问题的关键。
  正确的句子绝不是简单的中文翻译,更不是语法的简单排列。正确的句子就是以英语为母语的人能读懂你在写什么为标准。秘诀就是简单准确(Simple but correct)。如果只是简单地把中文按字面意思翻成英文肯定会出错。例如:“文学来源于生活,高于生活”。很多中国学生是这样表述的:Literature comes from life but beyond life.加拿大老师无论怎样都读不懂。他们会这样写:Literature dramatizes life.
  再比如,“要想提高英文得多同加拿大人接触”。中国学生基本会直接翻译过来:To improve Enslish, we should keep contact with Canadian people more often.这是一个很令加拿大人费解的句子keep contact with的意思是与人保持联系,一般指熟人,用在这里不妥,没有表答出写作者的真正意思,因为以英语为本族语的人读不懂,你的同学甚至你的中国老师读懂没用,因为他们同你一样也是用中译英的方法。加拿大人会这样写:To improve EnSlish,we should expose ourselves more often to Canadian people.怎样避免这样的问题并不需要来加拿大留学,在中国学英文照样能学得地道。关键是怎么学?从哪里下手?我在后面会具体讲。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《阅读与作文(英语高中版)》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017