互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

以伪乱真和化真为伪——刘禾《语际书写》、《跨语际实践》中的问题意识


□ 王彬彬

  “海外中国学人”刘禾在中国大陆出版了两本书:《语际书写——现代思想史写作批判纲要》和《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900—1937)》。《语际书写》1999年10月由上海三联书店出版,《跨语际实践》2002年6月由北京的生活·读书·新知三联书店出版。《语际书写》中近三分之二的章节在《跨语际实践》中重复出现,而《跨语际实践》中的许多内容则是《语际书写》所没有的。《跨语际实践》无疑更全面、系统地表达了刘禾的学术观点。因此,本文想更多地依据《跨语际实践》来谈论刘禾的问题意识。
  其实,本文最合适的题目应该是《红楼梦》中的那句话:“假作真时真亦假”。但因为这句话被用得太滥了,才另想出现在这个题目。我想说明的是:被刘禾当作绝大问题的“问题”,很大程度上是一个假问题;而刘禾以逻辑游戏般的方式证明为“伪”的问题,则实实在在是真问题。
  
  1
  
  刘禾在《语际书写》的“后记”中说:“这本书的写作是作者有幸与李陀对话的结果,其中许多想法都是在和李陀的激烈讨论之后才出现的”。李陀在为《语际书写》所做的“序”中则说,尽管该书各章论题“似乎有些分散”,“但是,刘禾却用一个大主题将各章有机地贯穿在一起,那就是:汉语和其他语言之间的‘互译性’是如何历史地建构起来的?”在强调了这一“大主题”后,李陀进而强调:“刘禾提出的‘互译性’这个研究角度(一个常被人忽视而其实又非常重要的理论领域),从字面上可能会被人误解,特别是熟悉翻译理论的人更容易发出疑问:各种语言之间通过翻译来实行交往,是文化交流传播的常见的、普遍的手段,它何以突然获得这样不寻常的意义,以至于可以从这里出发去寻找思想史写作的新框架?如此提出问题的一个前提,仍然是承认语言的透明性和翻译的透明性,并认为概念、范畴、理论等思想的东西,可以原封不动地以本来面目越界而进入另一种语言和文化;或另一种文化原先就有与之相对应的语词和意义,翻译只不过起了一个中介的作用,把对应的意义找到并凸显出来。但刘禾此书的一个重点(也是全书的一个支点)恰恰是对语言翻译上的这种传统观念做了破除和瓦解。她的批评是:语言之间透明地互译是不可能的。”李陀在此表达了两层意思:一、认为翻译是国际交往、文化交流和传播的“常见手段”的人,就一定会相信语言和翻译的“透明性”;二、刘禾的功绩在于破除了这种传统的谬见,强调了语言之间的“不透明性”。
  如果李陀误解了刘禾,那另当别论。如果李陀对刘禾的理解是准确的,那刘禾的问题意识则实在过于陈旧和低级。认为相信翻译的普遍性和不可避免性,就意味着相信翻译的“透明性”,这是一种违背常识的误解,也可以说是厚诬了所有“熟悉翻译理论的人”。李陀之所以做出这样的判断,很可能因为对“翻译理论”不太“熟悉”。承认翻译的“不透明性”,承认翻译不可能把原文的意思和意味原原本本、纤毫无遗地予以传达,是翻译理论的常识,也可以说是翻译理论得以展开的前提。所谓翻译理论,其主旨就是在认可原原本本、纤毫无遗地传达原意之不可能的基础上,探讨怎样才能最大限度地把原意传达出来。当然,从根本上怀疑翻译的合理性和可能性,在人类的翻译理论史上,也并非新鲜。要举例的话,也可谓举不胜举。钱钟书的《林纾的翻译》是大家都熟悉的名文,就举几个钱钟书用过的例子吧。《林纾的翻译》一开头,就介绍了汉代文字学者许慎在《说文解字》中关于翻译的训诂:“囮,译也……率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘讹’。”而南唐以来的文字学家,都把“译”申说为“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”。钱钟书指出,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”,“这些一脉通连、彼此呼应的意义……把翻译所能起的作用(‘诱’)、难于避免的毛病(‘讹’)、所向往的最高境界(‘化’),仿佛一一透示出来了。”“译”的本意中就包含着对讹误和“不透明性”的认可。至于“翻译”的“翻”,钱钟书则引了释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇·论》中的几句话:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳。”意思是说,翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,让人看见的是它的反面。这些都把翻译的“不透明性”说得很“透明”。刘禾《跨语际实践》中,几次论及赛义德的“旅行理论”。赛义德将理论从一处传播到另一处比作旅行。刘禾在肯定这一比喻的同时,又指出赛义德忽视了在理论旅行过程中翻译所起的作用。其实,钱钟书在《林纾的翻译》中,已把翻译比作旅行:“翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是‘讹’,西洋谚语所谓‘翻译者即反逆者’。”
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016