互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

文学翻译中译者与原本的哲学内涵


□ 张 优

  摘 要:本文从哲学角度阐述翻译过程中译者与原本之间的“忠实性”与“译者主体性”两重关系,力图以哲学的思想和方法重新认识文学翻译的性质和过程,反思译者和原本之间的矛盾关系对翻译过程的影响。
  关键词:哲学 译者 原本 辩证
  
  翻译难,难在理解,难在表达,难在神形兼备。这中间就存在着译者的理解与表达同原本的关系如何把握。传统的翻译观给译者强加上的所谓“译匠”、“语言转换者”、“仆人”等等这些枷锁,牢牢地束缚着他们的行为,使他们只能为忠实地传达原文之意而服务,任何主观性或创造性的举动都是不容许的,都被视为“异端”。但随着西方七十年代“翻译主体性研究”浪潮的掀起,译者越来越受到译界的重视,并因此获得新生和更大的自由度。因此,可以看出,如何看待译者与原本这一对既统一又矛盾的概念对于译事原则起着主导的作用。
  
  一、翻译的哲学性——辩证性
  
  翻译中的每个要素之间都存在着翻译的辩证性,对于翻译实质的辩证性,哲学家贺麟表达得非常透彻:从哲学上讲,所谓翻译又是什么意思呢?翻译乃是译者( interpreter ) 与原本( text ) 之间的一种交往活动(communication),这种活动包含了理解、解读、领会、移译等诸多环节,其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。而译文与原文之间的关系,“亦即言与意、文与道之间的关系……言为心声,为意之形……意属形而上,言属形而下,前者为一,后者为多。二者颇似哲学中谈论的体与用、道与器的关系。就此理解,意与言、原本与译文应是统一的,道可传,意可宣。某一真意,可用土语向本乡人传达,亦可用京话向国人传达,可用文言与白话向旧、新人传达,亦可用英、法、德文向异邦人传达”。
  翻译的辩证性主要体现在两个方面:一方面是要辩证地考察和分析各要素之间的关系。世界上的事物有着各种联系,翻译也一样,许多表面对立的情况,只要我们深入考察就会寻找到它们彼此之间内在的联系。翻译界有许多有争议的问题,而且长期争论不休。如直译与意译之争,移植与归化之争,科学与艺术之争,风格的可译与不可译之争等。争论的双方往往各持一端,不注意两种现象的内在关联性,也不把它们放到较大的背景中去考察,更不注重用辩证的观点去分析,做许多无谓的争论,费时耗力,意义不大。另一方面,要对具体问题做具体分析。对具体问题做具体分析,这是辩证法的灵魂。在翻译中矛盾和争论很多,这一条原则更是显得十分重要,对待翻译的任何问题都要从翻译的目的,所译材料的性质,译作的读者对象,具体的语言环境和上下文的具体情况去讨论,去分析,即放到大的系统中去考察。人们常说的“词无定义,译无定法”,就是根据辩证法中的具体问题具体分析这一原则提出的。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017