互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

文学翻译中译者与原本的哲学内涵


□ 张 优

  摘 要:本文从哲学角度阐述翻译过程中译者与原本之间的“忠实性”与“译者主体性”两重关系,力图以哲学的思想和方法重新认识文学翻译的性质和过程,反思译者和原本之间的矛盾关系对翻译过程的影响。
  关键词:哲学 译者 原本 辩证
  
  翻译难,难在理解,难在表达,难在神形兼备。这中间就存在着译者的理解与表达同原本的关系如何把握。传统的翻译观给译者强加上的所谓“译匠”、“语言转换者”、“仆人”等等这些枷锁,牢牢地束缚着他们的行为,使他们只能为忠实地传达原文之意而服务,任何主观性或创造性的举动都是不容许的,都被视为“异端”。但随着西方七十年代“翻译主体性研究”浪潮的掀起,译者越来越受到译界的重视,并因此获得新生和更大的自由度。因此,可以看出,如何看待译者与原本这一对既统一又矛盾的概念对于译事原则起着主导的作用。
  
  一、翻译的哲学性——辩证性
  
  翻译中的每个要素之间都存在着翻译的辩证性,对于翻译实质的辩证性,哲学家贺麟表达得非常透彻:从哲学上讲,所谓翻译又是什么意思呢?翻译乃是译者( interpreter ) 与原本( text ) 之间的一种交往活动(communication),这种活动包含了理解、解读、领会、移译等诸多环节,其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。而译文与原文之间的关系,“亦即言与意、文与道之间的关系……言为心声,为意之形……意属形而上,言属形而下,前者为一,后者为多。二者颇似哲学中谈论的体与用、道与器的关系。就此理解,意与言、原本与译文应是统一的,道可传,意可宣。某一真意,可用土语向本乡人传达,亦可用京话向国人传达,可用文言与白话向旧、新人传达,亦可用英、法、德文向异邦人传达”。
  翻译的辩证性主要体现在两个方面:一方面是要辩证地考察和分析各要素之间的关系。世界上的事物有着各种联系,翻译也一样,许多表面对立的情况,只要我们深入考察就会寻找到它们彼此之间内在的联系。翻译界有许多有争议的问题,而且长期争论不休。如直译与意译之争,移植与归化之争,科学与艺术之争,风格的可译与不可译之争等。争论的双方往往各持一端,不注意两种现象的内在关联性,也不把它们放到较大的背景中去考察,更不注重用辩证的观点去分析,做许多无谓的争论,费时耗力,意义不大。另一方面,要对具体问题做具体分析。对具体问题做具体分析,这是辩证法的灵魂。在翻译中矛盾和争论很多,这一条原则更是显得十分重要,对待翻译的任何问题都要从翻译的目的,所译材料的性质,译作的读者对象,具体的语言环境和上下文的具体情况去讨论,去分析,即放到大的系统中去考察。人们常说的“词无定义,译无定法”,就是根据辩证法中的具体问题具体分析这一原则提出的。
  
  二、翻译“忠实性”的哲学内涵
  
  翻译是一项形式复杂的语言转换活动,同时也涉及到纷繁多彩文化的交流。完美的将作者“欲言”与译文读者结合起来,就如同“鱼与熊掌不可兼得”一般难以实现。正是围绕到底该以原本还是译者中哪一方为主要着眼点,产生了所谓的“直译”说和“意译”说之争:前者如我国古代西晋的笠法护,以及欧洲中世纪翻译基督教文献的译者们,他们一般唯原文形式是举,不加改动,甚至多用音译法;后者如我国古代三国时期的支谦、康僧会,东晋的鸠摩罗什,以及文艺复兴时欧洲的文学翻译家,他们的译文力求归化,文辞典雅,有时不惜随意删减增加。在这些早期的意译与直译的斗争中,意译,即不拘泥于原文语言形式即被认为是不“忠实”,是背叛。
  现代翻译理论对于“忠实”有了更加宽泛的定义。法国翻译家阿尔比提出“忠实”有两个方面的内容:一方面译者作为原作的接受者,要忠实于原作者;另一方面译者作为新文本的创造者,它要忠实于它的读者。这种忠实当然不是原作的“同一”,因为,语言、时代以及原作者与译作者,原作读者与译作读者之间都存在着差异。在阿尔比看来,所谓忠实原作就是要忠实于原作者的“欲言”,即原作者诉诸出发语手段所欲表达的意义。至于忠实读者,阿尔比提出了两个参照要素:目的语以及译文的读者。在他看来任何与目的语固有的表达手段相违背,不能为译作读者理解的都是不忠实的表现。
  
  三、译者叛逆性创造的哲学性——译者主体性
  
  是否“忠实”就意味着译者失去主体的能动性?“翻译者,叛逆者也”这一说法广为流传,何谓“叛逆”?“叛逆”同忠实是二元对立论的两极吗? 之所以会有忠实与叛逆的对立,是因为对于“创造性叛逆”这一概念存在误解。最早提出“翻译是一种创造性叛逆”的是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit) ,他所说的“翻译是叛逆”是指“把作品置于一个完全没有预料到的参照系里”。而不是许多人断章取义理解的译者抛开原作,背叛原作。译者在自身的文化参照系统内接受并表现原文本,在接受原文本和表达的过程中体现主体性,与忠实之间并没有冲突,二者统一于翻译这一主体性活动中。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016