互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

论英译汉中的英语“留用”现象


□ 冯剑军 黄光大

  摘要: 作者以英文版MBA教材译丛为对象,对译文中存在不少英文的现状进行了调研,归纳出译文中出现原文的十种典型语境。此外,作者讨论了在不同状况下直接借用源语言、在译文后保留原文、只提供译文等三种翻译方法的优缺点。然后,从现实主义的视角,作者提出了:译者在决定使用哪种翻译方法前应考虑译文的读者面、译文的准确度、翻译的效用度等三个因素。
  关键词: 直接借用 保留英文词语 准确度 效用度
  
  一、引言
  
  随着工商管理硕士(MBA)教育在我国的蓬勃发展,国内各大出版社组织出版了不少译文版的优秀教材。值得关注的是,与英美文学作品的译本不同,MBA教材的译本中依然保留了不少英文。其表现形式通常有两种,一种是英文词语未经翻译便直接用于中文,另一种是在译文后用括号保留英文。那么,为什么译者对英文词语不作任何翻译?在什么情况下译者在译文后保留原文?在汉语中交叉使用英文是否符合对“译文的完整性和准确度”的要求?针对上述问题,我们选取了部分国外英文版教材的译丛,对英文在译文中的留用现象进行了调研,旨在探求英汉翻译过程中直接借用和保留原文的规律。
  
  二、调研目的与范围
  
  本项调研的目的不是要对译文的翻译质量进行评价,而是要从这些译文中找出译者在直接借用原文和在译文后保留原文方面的共同点,发现译文中使用英文的规律,用以指引和规范今后国外MBA教材的翻译实践。
  为了使调查对象具有系统可比性,我们将教材的主题限定在营销管理和运营管理两个学科内。同时,为了保证调研结果的可信度,证明这是一个普遍现象,而不是个别译者或教材中出现的情况,我们分别从机械工业出版社等三家出版的MBA优秀教材译丛中选取了六本由不同译者翻译的教材(《全球营销管理》、《服务营销精要——概念、策略和案例》、《商务营销》、《物流管理——供应链过程的一体化》、《管理控制系统》、《运营管理》),作为分析素材的来源。这些教材的译者大多是国内管理学界的一流专家和教授,如《服务营销精要》的译者胡介埙为浙江大学管理学院教授,《全球营销管理》的译者段志蓉为清华大学教授。可以说,这些译本不但反映了国内译文版教材的基本特征,也为我们研究社会科学文本的英汉翻译中如何使用变通方法和补偿方法提供了宝贵的语料。
  
  三、留用原文的必要性及典型情况
  
  “书面翻译”的定义是“将源语言翻译成书面目标语言。” 然而,事实并非如此。并非所有的源语言可以准确地转换成目标语言,并非在任何情况下都有必要把源语言转换成目标语言。当译者在翻译专业术语时,对那些尚未统一的或未得到学术界公认的译语,通常会采用保留原文的方式来加以补偿,让读者可以获取或确认原文的信息。现在,直接给出原文和在译文后附加原文的做法已成常规。实质上,“书面翻译”的含义已得到扩充,应理解为:将源语言表达的信息转换成目标语言读者可接收的书面信息。
  总之,译者可选择的翻译方法大致有三种,即,(1)直接借用法——直接给出原文,(2)原文补偿法——给出译文并附加原文,(3)全译法——只给出译文。上述教材的调查表明,所有译者都使用了直接借用法和原文补偿法。基于调研,我们归纳出:在以下十种典型情况下,译者会采用直接借用法或者原文补偿法。以下举例说明。
  1.自然人姓名。例⑴: 当Reginald Jones被任命为通用电气的总裁时,通用电气是一个在许多市场中运行良好的大型的跨行业公司。例⑵ 雷格公司负责采购项目的公司经理洛弗灵(Arnold Lovering)认为许多采购人员抱有“他们没有得到尊重”的心态。
  讨论:例⑴中,直接使用英文;例⑵中,在译文后附加原文。
  2.地理名称。例⑴ 以Minneapolis 为基地的Wellens 公司生产的动物食品含有约10 %的脂肪。 例⑵1944年在美国新罕布什尔州(New Hampshire)的布雷顿森林(Bretton Woods),联盟多国的代表会集一堂,目的是建立一套国际金融制度来鼓励和支持战后重建与经济复苏。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016