互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 企业管理 > 文章正文
刊社推荐

商品命名中的翻译学问


□ 凌 风


商品命名中的翻译学问图片1
一个商品在具有可靠的内在和外在的品质后,如果再有一个真切传神的名字,那真可谓是如虎添翼。当前,中国的商品已走向世界。别的国家的人们如何称呼中国商品,我并不知情。但我知道外国的商品特别是发达国家的商品在中国是很受善待的,中国的翻译们给它们取了很好听、很好记、很好写、很好懂、很有趣、很漂亮的名字。下面举例说明:

一、望文生义型

望文生义是个成语,意思是不了解文句的确切含义,只从字面上作牵强附会的解释。而对于一些舶来品,我们只观其名不见其物就能八九不离十地猜出它是什么东西。当然,这不能不归功于翻译的神妙之笔。例如:
“奔驰”,谁不知道这是汽车?因为奔驰就是汽车的目的和本义。
“宝马”,中国自古就有“宝马香车”的说法,用它来比喻汽车真是天造地作。
“可口可乐”,这是中国学人兼商人蒋彝1935年在英国伦敦对“Coca--Cola”的绝妙翻译,是最能令人“望文生义”且产生向往与冲动的外来商品品名。
其他如“马自达”(汽车)、“美能达”(相机)、“万事达”(信任卡)、“家乐福”(连锁超市)等,也是类似的例子。

二、美丽漂亮型

外国在中国销售的商品很多,译出的品名很难都达到“望文生义”的要求。然而没有关系,中国的翻译们仅根据译音也可以取出美丽漂亮的名字。例如:
“标致”(法国名车)——相貌美丽,爱煞人也;
“凌志”(日本名车)——凌云壮志,富有理想;
“佳美”(日本名车)——佳人美丽,为之动心;
“欧宝”(美国在欧洲生产的一种名车)——欧洲之宝,尊贵超凡;
“理光”(日本相机、复印机)——理想之光,至高追求;
“施乐”(日本复印机)——为你服务,给你快乐;
“佳能”(日本相机)——性能优良,令人满意;
“百事可乐”(美国饮料)——事事快乐,事事可为;
“万宝路”(美国香烟)——众宝之路,发财之路!
如此种种,不胜枚举。反观我们的一些商品,并没走出国门,面对的是自己的同胞,用的是自己的母语,可取的品名却并不理想:要么是一股霸气——不自量力地称老子天下第一;要么是一股傲气——大言不惭地宣称扛起民族工业的大旗;要么是一股俗气——平平淡淡,平庸难记;要么是一股洋气——只晓得是文字,不晓得是什么意思;要么是一股蠢气——文不通理不顺,看了叫人生气。由此看来,我们在给商品命名的时候确实应该向翻译家们学习。



分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016