互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

培养实用翻译能力的教学策略与实践


□ 杨 毅

  摘 要:英语教学目标要求培养翻译技能是经济社会的需求。技能教学中,学生需要的是翻译的策略和技能要领,要把多元翻译策略应用于翻译实践。为了开展 “教-学-做”式的课程教学创新,教师应该精心设计、周密组织、细心指导学生以多种形式进行大量的汉译英实践,掌握科学的翻译策略,进而形成实用翻译能力。
  关键词:翻译策略 能力 实践
  
  一、引言
  
  教育部对高职高专和大学英语课程教学基本要求明确提出了翻译能力要求,把翻译技能标准定为“理解正确,译文通顺达意,格式恰当,使用适当的翻译技巧”等。从“一般题材的文字材料和对外交往中的一般业用文字材料、所学专业的英语文献资料、英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章、介绍中国国情或文化的文章”等字样上可确定,学生应该掌握的文体是实用文体翻译。学生掌握翻译技能是经济社会的需求。
  近几年来,每年大约有八千万学子在学习外语。他们毕业后绝大多数在国内工作,就英语而言,在工作岗位上需要最多的是实用翻译能力。工作岗位任用往往需要结合各自的专业对相关文本进行理解和表达。相当数量的学生在毕业反馈中说他们在工作中经常要进行一些本专业的翻译任用,与听、说、读、写相比,能力差的是翻译,而翻译形式上最差是汉译英。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。外语教育教学中的“费时低效”问题依然存在,不少学生外语能力还停留在中低端水平,同声传译人才和书面翻译人才等高端外语人才依然严重缺乏。外语复合型人才培养面临着巨大的压力。解决实用翻译能力的课程教学的议题随着面对就业压力日趋严重的大学生们究竟应具有怎样的“外语复合型”能力成为英语教学改革必须要解决的问题。
  
  二、课程翻译教学要以多元的翻译原则、策略和技能为主导
  
  学生从小学开始学英语翻译的第一句话,也许是老师问“这是个本子,而那是支笔”怎么说,大家不约而同地答道:“This is a book and that’s a pen”。事实上,这句话是以语篇翻译策略展现的。然而这种翻译策略又是怎样“逶迤地延伸”到英语的中等、高等教育中的呢?
  关于翻译的理论国内外论述很多。我国从翻译标准“信、达、雅”的问世(严复,1893)到“归化和异化” 翻译策略的引进,中西方多元翻译理论的发展与创新方兴未艾。进入信息社会以来,较有影响的还有 “语篇翻译”、 “看、易、写”、“功能原则和规范原则”等等。还有符号学、社会学、文化学、心理学、语用学、人类学的研究成果和研究方法更多地被用来研究翻译问题。翻译被置于解构主义、功能主义、女性主义、后殖民主义的视域下来加以审视。人们把翻译视为(或作为)一种社会现象(a social phenomenon)、社会系统(a social system)、跨文化活动(a cross–culture event)、现代交际手段(a modern means of communication)或有目的之行为(a purposeful activity)来进行研究。
  本文中“语篇翻译”这一术语是针对翻译实践提出的。总的含义是:以语篇为准进行翻译操作具体内涵是:1、将译者的视野从字句扩展到句群、篇章等大于句的单位。凸显不同语言级层上翻译操作的特点。强调篇章——一项翻译任用所处理的语篇整体——是翻译操作的最终决策级层。2、语篇类型、交际功能与翻译策略、方法密切相关。3、语篇在一定的语境中发挥交际功能。翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境。
  下面通过例证析述。
  原文:天津的小吃还特别多,有人统计过仅是叫得上名字的就有1000多种。狗不理包子、耳朵眼炸糕和桂发祥麻花就不提了,像杨村糕干、豆腐脑儿、崩豆张等等,每一样都有自己独特的风味,保你吃一口想一口,口口流香。
  这是一段介绍天津食文化的一段导游词,总计两句话。
  其语篇特征为:语调属于口语体;衔接链分析:主位结构为系列食品术语,如:小吃、叫得上名字的(小吃)、狗不理包子、耳朵眼炸糕、桂发祥麻花、杨村糕干、豆腐脑儿、崩豆张;外指项目:天津、有人、名字、种、风味、你、一口、一口;文化、社会背景:天津的小吃。把汉语语篇翻译成英语语篇时,只能实施一个“简化”过程,把汉语中复杂的结构关系简化为几个范畴。翻译的方式,在一般的、只是要求表达原语的意愿,应该采用“一致式”翻译方式,在可能的情况下,要考虑人文意义和文体特色。
  句1中,前半句中“特别多”用“A abounds with B”表示;主、宾语不变,内容和形式完全对等,“Tianjin also abounds with popular snacks”。后半句中“有人统计过”非要直译为“someone has made counted...”,讲英语者将不知所云本意为何,而原文的意指“小吃的品种多”,故意译用“it is said that clause”,而且用“them”指代popular snacks以形成语篇连接。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016