互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

翻译中文化传递的可接受性


□ 聂春阁

  摘 要:本文从翻译的文化交流功能(目的)角度探求翻译的本质和翻译的标准,并由此提出文化传递这一翻译策略。然后从两方面论证该策略的可接受性:(1)分析有关人类体验的共通性和语言普遍性的一些语料,(2)运用接受理论分析翻译实例。
  关键词:翻译 文化传递 接受理论 期待视野 可接受性
  
  一、引言
  自古代起,使用不同语言的人们之间就通过翻译开始了物质和文化交流。有了翻译,也就随之产生了不同的翻译理论。囿于不发达的物质和文化交流的实际,长时间以来,尽管传统的翻译理论各派别(包括语文学派和语言学学派的各个分支)对于翻译的普遍标准存在着分歧,但总的来讲,它们所强调的还是语言本身,而对语言层面之下的文化元素比较忽略,翻译文化元素时要么进行解释性翻译(契合或根据Newmark交际理论),要么选择归化的翻译策略(以Nida 为代表)。
  第二次世界大战后,尤其在上世纪八十年代一些发展中国家实行对外开放后,全球经济和通讯快速发展,国际交往日益频繁,全世界越来越成为一个整体。于是人们更加渴望了解其他民族的情况,包括其他民族的生活方式、生活状况以及风俗习惯等等。在这样的趋势下,1989年在英国沃维克大学(Warwick University)举行的国际翻译研讨会开始讨论文化元素的翻译问题,这标志着翻译研究的文化转向。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere 合著的《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)的出版,进一步推动了这一转向。
  对于文化元素的翻译,Venuti堪称为异化的代表人物,他主张抵御目的语文化占统治地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异,要求读者接受异国文化的特异之处。(Venuti,L. 1992. (ed), Rethinking Translation)在中国,鲁迅可以看作是赞成学习外国文化的第一个翻译家,他说:“这样的翻译(指直译)不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。” (《新版鲁迅杂文集· 二心集》)他在一篇反对归化的文章中指出:“如果还是翻译, 那么, 首先的目的, 就在于博览外国的作品……这和旅行外国是很相像的: 它必须有异国情调, 就是所谓洋气。凡是翻译, 必须兼顾着两面,一当然为求其易解, 一则保存着原作的丰姿。” (《新版鲁迅杂文集· 且介亭集》)
  
  二、从翻译的文化交流功能看翻译的本质、标准及文化传递翻译策略
  在文化元素的翻译上,到底应该使用什么翻译标准,采取何种翻译策略呢?
  毋庸置疑,翻译的本质决定翻译的标准,从而影响翻译策略。作为沟通的媒介,翻译在跨文化交流中一直发挥着重大作用。在文化日益全球化的今天,从功能上认识翻译的本质尤为紧要。从功能上讲,翻译就是以沟通为目的的跨文化的活动,具有文化交流的作用和效果。换言之,翻译的本质就是成功地实现跨文化的交流。翻译中进行文化信息和和文化元素的译介,这是翻译本质的客观要求,因此也必将符合翻译的标准。
  关于翻译的标准问题,辜正坤先生在《翻译标准多元互补论》中指出,翻译除了原作本身,没有绝对实用的标准,但是确有很多具体标准。从原则上说来,这些具体标准的各标准点在空间上是并行不悖的,并无主次之分。但是,随着时间的变化,由于人这个认识主体的审美趣味的变化和特定时代对翻译功能的特定要求等原因,一些标准将被强调,因而成为临时主标准,同时其他标准相形之下,降为次标准,但仍然发挥其特有的功能。(杨自俭、刘学云主编《翻译新论》,2003)在当今时代,文化交流空前繁荣,文化融合是大势所趋,人们的审美趣味也在潜移默化。因此,理应从文化交流这一功能上强调翻译的本质,进而确定翻译的标准。
  在文化元素的翻译上,为了避免卷入异化和归化之争,同时更是为了强调从文化交流这一功能角度认识翻译的本质,笔者提出“文化传递”的策略。作为一种翻译策略,翻译中的文化传递主张翻译要尽可能地把原语中的文化元素传递到目的语当中,使目的语读者领略原语文化,并使不同文化之间的沟通和理解逐渐变得方便和容易,最终实现世界文化的大融合。
  
  三、翻译中文化传递的可接受性
  翻译中的文化传递不仅是文化交流的客观要求,而且对读者而言,也是能够接受的。
  1.涉及人类的共同体验和语言的普遍性时文化传递易于接受。我们知道,不同国家和地区的人尽管具有不同文化背景,但是都生活在同一个自然界中,面对着很多同样的自然现象:日月运行,斗转星移,风吹雨打,电闪雷鸣,潮起潮落……这些自然事物和自然现象是所有正常人都会看到、听到或经历到的。无论其文化背景有多么大的差别,都有同样的体验机会(国内很多学者称这种情况为“此有彼亦有”)。因为,自然规律具有相对永恒的特点,所以,不同国家和民族的人们会形成很多相同的概念和认识。人类体验的这种共通性使不同的语言中出现许多语义相似的表达法,并诠释了语言的普遍性这一规律和特点。下面的每一组英汉表达,彼此之间简直就是完美的对应:
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016