互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

翻译中文化传递的可接受性


□ 聂春阁

  摘 要:本文从翻译的文化交流功能(目的)角度探求翻译的本质和翻译的标准,并由此提出文化传递这一翻译策略。然后从两方面论证该策略的可接受性:(1)分析有关人类体验的共通性和语言普遍性的一些语料,(2)运用接受理论分析翻译实例。
  关键词:翻译 文化传递 接受理论 期待视野 可接受性
  
  一、引言
  自古代起,使用不同语言的人们之间就通过翻译开始了物质和文化交流。有了翻译,也就随之产生了不同的翻译理论。囿于不发达的物质和文化交流的实际,长时间以来,尽管传统的翻译理论各派别(包括语文学派和语言学学派的各个分支)对于翻译的普遍标准存在着分歧,但总的来讲,它们所强调的还是语言本身,而对语言层面之下的文化元素比较忽略,翻译文化元素时要么进行解释性翻译(契合或根据Newmark交际理论),要么选择归化的翻译策略(以Nida 为代表)。
  第二次世界大战后,尤其在上世纪八十年代一些发展中国家实行对外开放后,全球经济和通讯快速发展,国际交往日益频繁,全世界越来越成为一个整体。于是人们更加渴望了解其他民族的情况,包括其他民族的生活方式、生活状况以及风俗习惯等等。在这样的趋势下,1989年在英国沃维克大学(Warwick University)举行的国际翻译研讨会开始讨论文化元素的翻译问题,这标志着翻译研究的文化转向。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere 合著的《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)的出版,进一步推动了这一转向。
  对于文化元素的翻译,Venuti堪称为异化的代表人物,他主张抵御目的语文化占统治地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异,要求读者接受异国文化的特异之处。(Venuti,L. 1992. (ed), Rethinking Translation)在中国,鲁迅可以看作是赞成学习外国文化的第一个翻译家,他说:“这样的翻译(指直译)不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。” (《新版鲁迅杂文集· 二心集》)他在一篇反对归化的文章中指出:“如果还是翻译, 那么, 首先的目的, 就在于博览外国的作品……这和旅行外国是很相像的: 它必须有异国情调, 就是所谓洋气。凡是翻译, 必须兼顾着两面,一当然为求其易解, 一则保存着原作的丰姿。” (《新版鲁迅杂文集· 且介亭集》)
  
  二、从翻译的文化交流功能看翻译的本质、标准及文化传递翻译策略
  在文化元素的翻译上,到底应该使用什么翻译标准,采取何种翻译策略呢?
  毋庸置疑,翻译的本质决定翻译的标准,从而影响翻译策略。作为沟通的媒介,翻译在跨文化交流中一直发挥着重大作用。在文化日益全球化的今天,从功能上认识翻译的本质尤为紧要。从功能上讲,翻译就是以沟通为目的的跨文化的活动,具有文化交流的作用和效果。换言之,翻译的本质就是成功地实现跨文化的交流。翻译中进行文化信息和和文化元素的译介,这是翻译本质的客观要求,因此也必将符合翻译的标准。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017