互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 纯文学 > 文章正文
刊社推荐

语林奇葩


□ 余光中


一个民族的语文,依其文化的长短深浅,总有不少惯用的词句,泛称成语。其中流行众口的,或称俚语、熟语、谚语、俗话;有籍可考的,可称名言;语惊四座的,可称警句;有理要说的,可称格言;说得道学气的,又称箴言。为了便于归类,我想把这些名称武断地分为成语与格言两种,并且认为成语较短,可以是短句,也可以是片语,而格言该是整句。更认为,成语大半表现事态,而格言大半要说道理,譬如“张三李四”只是成语,但“功不唐捐”便是格言了。
在折旧率愈来愈高的现代,最贵的东西反而是古董,最流行的话反而是成语。古董虽贵,但价高未必有市。成语,也就是古人之言,却出于众口,入于众耳,简直“不可一日无此君”。当代最流行的话并非出自金庸或亦舒,昆德拉或村上春树,而是出自古人之言。例如“一言难尽”或“一言不合”,皆从古代传来,正是成语。
古人之言,或言简意赅,或深入浅出,或音调响亮,或结构匀称,或形象鲜明,历千百年而不衰,反而愈说愈顺口,愈写愈顺手,乃成为成语。目前我们每天出口的成语,有许多早已脱离了上下文,变成了独立的词句,就算不知出处,也无妨碍。许多人没有读过《论语》,照样能说“道听途说”、“言不及义”、“以德报怨”、“以文会友”、“文质彬彬”、“慎终追远”、“见仁见智”、“当仁不让”、“有教无类”、“割鸡焉用牛刀”、“小不忍则乱大谋”、“人无远虑,必有近忧”。同样地,未读《老子》的人照样会说“天长地久”、“金玉满堂”、“出生入死”、“大器晚成”、‘受宠若惊’、“和光同尘”、“小国寡民”等四字成语。其实有不少成语本来并不像现在这样顺顺当当的四字一句,例如“和光同尘”,本来是“和其光,同其尘”,而“道听途说”本来是“道听而途说,德之弃也。”但时光如河,语法如沙,日磨月磋,竟把一切都磨去了棱角,只留下光润圆滑的四字语法,那么顺口又那么自然,像满滩的卵石。
很多人以为白话取代了文言文后,文言就全废了。其实文言并未作废,而是以成语的身份留了下来,其简练工整可补白话的不足,可在白话的基调上适时将句法或节奏收紧,如此一紧一松,骈散互济,文章才有变化,才能起波澜。



成语既为民族智慧之结晶,人同此心,心同此理,所以世界各国的成语、格言,往往互相巧合,甚至酷似,令人惊喜。且看英文的例子:
Constant dripping wears away the stone.(滴水穿石)
Familiarity breeds contempt.(近之则不逊)
More haste, less speed.(欲速则不达)
Practice makes perfect.(熟能生巧)
Speak of the devil and he is sure to appear.(说曹操曹操就到)
Strike while the iron is hot.(打铁乘热)
He who rides a tiger is afraid to dismount.(骑虎难下)
最手一例不免令人怀疑,因为英国并无老虎。说不定这格言是传自中国。亚理斯多德的名言:“一只燕子还不算夏天;一个晴日也不能算。”辗转传后,变成了四国的格言;只是英文与西班牙文仍保留“一燕不成夏”的原意,法文与意大利文却变成了“一燕不成春”了。下面依次是“英、西、法、意的原文:
One swallow does not make a summer.
Una golondrina no hace verano.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Una rondine non fa primavera.
有些民族的想法虽跟我们不同,但他们的成语我们读来仍会发会心之微笑,感到新颖有趣。例如:
客人一小时见到的,比主人一年所见更多。(波兰谚语)
至爱来自母亲;其次来自狗;更次来自情人。(波兰谚语)
小偷成双出动,骗子却是一人。(美国谚语)
波斯古国的谚语充满智慧,尤饶谐趣。最感人的一句是:“我一直抱怨没有鞋,直到看见有人没有脚。”最近伊拉克战争期间,有不少小孩缺手缺脚,若用这句话来诠释照片,一定加倍可悯。其他的波斯古谚还包括下列这些:
大鼓只能远听。
一个人头愈大,头痛就愈厉害。
蛇老被蛙欺。
一朝被蛇咬,从此怕见绳。
在蚂蚁家里,一滴露就成水灾。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:海燕 2005年第09期  
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016