互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

《嘉莉妹妹》两种译本比较


□ 赵 雪

  摘 要:《嘉莉妹妹》是一部著名的文学作品,具有多种不同译本。本文选择市面最为普遍的两个译本进行比
  较,旨在表现最能贴近原著,体现原著创作风格的译本才是成功译文
  关键词:语境 文体 形象
  
  西奥多• 德莱塞是美国19世纪末20世纪初著名的小说家,《嘉莉妹妹》是其在1900年发表的第一部长篇名著。作品中, 作者大胆披露美国资本主义社会的对立面, 刻画了资产阶级生活的荒淫无耻和在资本主义经济下, 工人阶级的悲惨境况。
  基于在美国文学史上的重要地位和深远影响, 这部小说译本众多, 最初的译本由裘柱常及石灵于1980年合译的(上海译文出版社), 近年来,各种版本层出不穷,其中,有本文讨论的王克非译著的译林版(1999年)、哈尔滨出版社出版的林子译本(2000年)等译本。
  笔者认为,好的译文,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准,既忠实于原文的意思和风格,有符合目的语的习惯。
  在众多译本中,译者理应依照原著, 努力把嘉莉妹妹的形象展现在读者面前, 那么究竟哪个译本更为贴近原著的风格,反映原著的丰姿呢?为此,笔者对照原著(外语教学与研究出版社,1992年), 对上海译文版、译林版, 从以下方面进行了比较研究。
  
  一、依靠语境, 选择词义
  一词多义是英文中比较常见的一种现象, 大中型词典中许多词条下都有几个、十几个,甚至几十个意思。除此以外,有些单词列在词条虽然不多, 但引申义很广泛, 因此,译者翻译时必须根据具体语境,选择适当词语,准确地传达原文的语意, 努力使词义与原文特定的场合、气氛、人物特定的处境及心理状态协调起来。
  “It isn’t anything very serious,” Hurstwood said solemnly. He was very much disturbed over his own situation,… (207)
  (上海译文版)……“不是非常严重,”赫斯特伍德严肃地说。他对于自己的情况已经心乱如麻,……
  (译林版)……“不太严重,” 赫斯特伍德抑郁地说。眼下的情况令他心乱如麻,……
  “solemnly”此词原意 “严肃,认真”, 此处将其直译有些不妥。因为这是赫斯特伍德窃走公司巨款后, 向嘉莉慌称杜洛埃受伤住院, 从而将她从家中骗走后的一段场景。此时,赫斯特伍德心情烦躁, 心乱如麻。当嘉莉问起杜洛埃伤势时, 赫斯特伍德担心着自己偷窃之事,无暇思考嘉莉提出的问题, 因此他忧郁地回答。本人认为译林版 “抑郁”较合贴切地体现出赫斯特伍的当时的心情。此外,此词还与后译 “心乱如麻”相照应, 将赫斯特伍德的心理状态跃然纸上。
  译林版遣词用语根据语境, 较贴切传神地传达原著的意境。而上海译文版过于直译,没能体现出原著暗含的意味。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016