互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

英译汉成语化初探


□ 查爱萍 谷素华

  在汉语中存在大量的成语,多数为四字格, 即:由四个汉字所组成。如:声东击西、弄巧成拙、朝三暮四等。汉语成语是人们长期以来习用的,精辟定型的词组或短语,是劳动人民智慧的结晶,它简洁生动,形象精练,是人们喜闻乐见的语言材料。在英译汉过程中,译者根据原文可适当采用成语这一形式,进行本土化处理,增强文章的表达力,提高译文质量。本文从词汇和句型的角度来探索成语化处理的方式。
  
  一、英语代词成语化
  英文中有些代词可翻译为汉语中的成语,使译文简洁明快。
  例1:I knew nothing about the news.(我对此消息一无所知。)
  例2:He does nothing every day.(他每天无所事事。)
  例3:He knew something about the scandal.(他对这一丑事略有所闻。)
  上述例1和例2中的代词nothing分别译成汉语中的成语“一无所知”和“无所事事”。例3中代词something翻译成汉语中的“略有所闻”。如果例1翻译为“我一点也不知道这个消息”,例2翻译为“他每天什么事情都不做”,例3译为“他知道一点那个丑闻”,与成语化译文相比,就显得不够简洁,不如成语富有表现力。
  
  二、形容词成语化
  英文中有些形容词或带有副词修饰的形容词也可以进行成语化处理,使译文更容易为人们所理解和接受。
  例1:That fellow is always talktive.(那个家伙总是滔滔不绝。)
  例2:They were hungry for news.(他们迫不及待地想得到消息。)
  例1中形容词talktive(健谈的)译成汉语成语“滔滔不绝”,例2中形容词hungry (饥饿的、渴望的)翻译成汉语成语“迫不及待”。
  
  三、名词成语化
  英文中带有形容词的名词可以翻译成汉语成语,使译文言简意赅。
  例1:After careful consideration I decided to apply for a job ar Merrill Lynch.(经过深思熟虑之后,我决定向美林公司申请一份工作。)
  例2:He studied with great eagerness in college.(在大学里他如饥似渴地学习。)
  英文例1中careful consideration 和例2中great eagerness 如果翻译为“仔细的考虑”和“极大的渴望”,就不如成语化译文概括力强。
  
  四、动词词组成语化
  在翻译实践中,我们可以把英文中的动词词组翻译成汉语成语,增强译文的表现力。
  例:The old woman always has great sighs over her destiny.(那位老妇人总是对她的命运唉声叹气。)
  
  五、数词翻译成语化
  英文中带有数词的词组可以翻译成汉语成语。
  例1:I haven’t have time to arrange everything so I’m all at sixes and sevens.(我没来得及把事情都安排好,因此心里七上八下的。)
  英文at sixes and sevens 是“乱七八糟、心乱如麻”的意思,翻译为“七上八下”说明句中主语所处的状态。
  例2:If my bargain is better than yours it’s because I was here earlier; first come, first served, you know.(如果说我买的便宜货比你好,那是因为我来得早,捷足先登。)
  英文First come, first served 原义是“先到先招待”,这里可译为成语“捷足先登”。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016