互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 文学评论 > 文章正文
刊社推荐

“戈尔德”、“莱比特”及其他


□ 唐正秋

  国内报刊对当代美国文学作品的介绍,有些译名是值得商榷的。例如,《读书》1979年第6期将约塞夫·海勒的小说《GoodAsGold》译成《纯真如金》。又如约翰·厄普代克的《Rabbit,Run!》,《文艺报》1979年第4期译成《兔子,跑吧!》,《读书》1979年第3期译成《兔子回家》。这样译法似乎欠妥。虽然,Gold和Ra-bbit在英语中分别有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上这两部作品里面,它们又分别是书中主人公的名字。所以,正确的译名应是《象戈尔德那样好》、《莱比特,跑吧》。
  当然,这种译法也并不是完全准确的。因为,Gold和Rabbit用在这里多少有点双关的味道,但这样译却不会使读者对原作产生误解。如《兔子,跑吧!》和《兔子回家》看起来就象童话和寓言。《纯真如金》和原作的内容也有出入。《兔子回家》纯系误译,因为书中的莱比特在家庭的崩溃和道德的堕落的情况下,只有出走,作者是叫他跑走,而不是叫他回家。
  因此,一部外国文学作品正确的译名,应该是要译者对作品的内容有所了解才行,决不能草率、马虎。好的译名,往往还会给人一种快感,刺激读者的阅读欲望。
  我们希望翻译家们认真对待外国文学作品的译名。同时,我们还希望:著名的外国文学作品都用统一的译名,以免读者混淆。
......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《读书》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
摘自:读书
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017