互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

浅谈中俄文化差异与翻译


□ 黄怡红,吴淑华

  摘要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化的差异存在可译性。为了两个民族之间思想的沟通,必须了解这两种文化之间的差异。中俄文化差异主要表现在宗教文化背景、国际背景和文化结构以及习语的差异。当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。
  关键词:中俄;文化差异;翻译方法
  
  语言既是文化的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵,同时又是文化的一部分,它记载了一个民族的社会文化。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。因此,翻译是译者将一种语言文字所蕴藏的意思,用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作[1],而不是简单地将词和句生搬硬套地进行转换。要科学地、合理地从事翻译这门工作,就必须要了解中俄两国之间的文化差异。
  
  一、中俄文化差异的主要表现
  
  文化既指一个民族在长期的生活中形成的价值观、思维定势和情感方式,又指一个民族的生活方式和交际方式。它是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。由于不同的地理位置、自然环境和社会历史进程,中俄两国自古就形成了两种截然不同的文化类型,因此彼此的文化有很大的差异,这主要体现在以下的三方面:宗教文化背景的差异;国际背景和文化结构的差异及习语的差异。
  (一)宗教文化背景的差异
  在我国的传统文化中,有道教的玉帝、佛教的阎王,还有神话中的龙王。从汉朝起,儒、道、佛教这三大宗教就成为了中国传统文化的支柱。其中影响最大和最持久的当属崇尚通过修养心性来解除烦恼和摆脱苦难的佛教。在林世敏教授之《佛教的精神与特色》中,强调了佛教最大一个特色就是:[2](P.12-13)佛是人而不是神。除了佛教之外,没有一个宗教的教主不是以超人的神自居。这个神主宰着人类的吉凶祸福和万物的生死荣辱,仿佛他的才能上至天堂。而释迦摩尼,他来到人间的第一句话就是:“天上天下,唯我独尊。”这个“我”不单指释迦摩尼本身,而是指主体人类的每一个人。这句话是说:在宇宙中,每一个人都是自己的主宰,而不必听命于任何人或超乎人的神。但即便佛教有如此大的影响力,宗教在中国历史上从未取得过支配性地位,也从未发生过教权与皇权之争。因此,中国不是一个狂热崇拜宗教的国家。
  而欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的[1]。俄罗斯民族所信奉的东正教正是其分支。自公元988年基辅罗斯受洗开始,东正教就成了俄罗斯民族的精神支柱。东正教在俄罗斯统一、抵抗外敌侵略的过程中发挥重要作用,尤其是在对蒙古的库里科夫决战以及卫国战争的胜利中。东正教最突出的特点是政教合一,它构成旧俄时期专制的基础,在转轨期间,俄罗斯执政者也积极扶持东正教会。应该说苏联前总统戈尔巴乔夫对重振东正教有很大的推动作用。苏联1990年10月通过了《信仰自由和宗教组织法》、《宗教自由法》,东正开始重登政治舞台。这说明了直到今天东正教在俄罗斯社会和政治生活中仍然发挥着重要作用。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《世纪桥·理论版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017