互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

试论误译的文化背景因素


□ 李建勇 李 欣

  摘 要:翻译过程中,由于源语文化与译语文化之间存在着差异性,使得某些源语表达方式很难在译文中正确表述,从而导致误译的产生,甚至造成文化冲突;这就使使译者必须关注翻译过程中的文化冲突,分析导致误译的文化背景因素。本文试图从认知思维方式、文化内涵和生活方式等方面探寻引起误译的文化因素,唤起译者在翻译过程中对文化差异的关注。
  关键词:误译 文化因素 认知思维方式 生活方式 文化内涵 文化意识
  
  一、引言
  翻译是在一定社会情境下发生的交际性过程,而不仅是一种单纯的语际转换活动。译者“除了需具有翻译过程所涉及的两种语言知识外,还必须对相关主题有全面的了解”(Nida,2005:150)。但是,在翻译过程中,译者会因为种种原因而误解源语语篇,产生错误的译文。鉴于“误译可以分为技术性质的误译和文化性质的误译两类”(郭建中,2000:164),这使得文化背景成为解析误译原因的重要焦点。从文化的视角来看,翻译意味着文化的比较,译者根据自己对源语文化背景专属性的理解来解释源语文化现象。在这一过程中,那些不相容的文化成分便会在源语文化与译语文化的对立中经受各种不同的翻译操作,呈现在不同的翻译语篇中就成为了误译。因而,我们需要寻根溯源,通过英汉互译中的误译实例找到诱导产生误译的文化背景因素,以此实现翻译的传真,使译文将源语语篇传神准确地表达出来。
  
  二、认知思维方式的差异与误译
  民族文化的差异首当其冲地体现在认知思维方面。由于语言反映社会文化并制约人的认知思维,语际之间的互译一定会留下思维因子的足迹。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维(陈宏薇,2006:25)。表现在语言上,英语偏好用词具体细腻,而汉语用词概括模糊。例如:有的人将“红白喜事”直译为“red and white happiness”,自我感觉对应、工整,殊不知这并不符合英美人的思维方式和习惯表达,让他们听来一头雾水,应当将其意译为 “weddings and funerals”才能避免误解。
  中国人善于归纳总结,而英美人善于逻辑推理与分析。中国人以中国固有的传统辩证哲学观来看待周围世界、研究并解决问题,强调从整体直观出发,辩证地看待一切;而英美人的文化源自古希腊、罗马文化,又历经工业革命,强调以个体为中心,重视个人发展,从而形成了看问题个体性很强的倾向,因而导致语言表达上的种种差异。例如:在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而英美文化则正好相反。
  英汉民族在思维方式上的差异还突出表现在对颜色词迥异的认知方面,因为“表示颜色的词语承载着厚重的民族文化心理”(何孟良,2002:56),其所蕴涵的意义很容易在翻译理解中出现偏差。红色“red”在中国文化中常与喜庆、欢乐的事联系在一起或象征革命和共产主义等。如:“披红挂彩,开门红,大红人,红色政权”等。英语中 “red” 除了用于喜庆的场合,如“a red letter day”,指所期盼或值得纪念的日子,因此,日历上也用红色标注节假日。在部分句子的表达中,“red” 并不总与欢乐、喜庆联系在一起。英语中“to see red”的意思是不是“看见红色”,而是“使人生气”或“发怒”,“waving a red flag”并不表示“挥舞红旗”的意思,而是“做惹别人生气的事”。又如:绿色“green”;在英美人的文化中,绿色与嫉妒有关,如:“green with envy, green-eyed monsters, green-eyed”均有此意;而汉语中则用“眼红,红眼病”来表达此意。另外,英语中“green”还表示缺乏经验、知识、训练等,如:“He is still green to his job.”(他对自己的工作没有经验),“green hand”(新手),“green horn”(无经验易受骗之人)。倘若不能够对这些文化元素拿捏准确的话,一定会闹出翻译笑话,使读者满头雾水、不知所云。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017