互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

系统功能语言学理论与文学翻译


□ 李玉霞

  摘 要:系统功能语言学运用语域这个概念来强调语言使用和情景语境及文化语境的关系, 而情景语境及文化语境是翻译活动中关系到译文质量的关键因素。因而,如何有效地处理翻译活动中潜在的情景因素和文化因素是汉英翻译中一个一直值得探讨的问题。笔者认为翻译作为一种有效的文化交流的重要的有效手段完全可以运用系统功能语言学的文化语境理论,来探讨汉英文学翻译中可译性的原则和方法。
  关键词:语场 语式 基调 可译性
  
  从系统功能语言学的角度出发,语言是具有意义潜势的符号系统,强调语言的语义和功能性,将语言看作一种资源和文化工具(Halliday1994/2000)。系统功能语言学理论认为语言文化和社会环境中的行为方式、信仰和价值,对整个语言系统和具体的语言使用都会产生影响和制约作用。同样,语言使用也反过来建构社会文化语境(Coffin2001, Thompson1996/2000)。因此,根据系统功能语言学理论,具体的语言使用是离不开语言文化和社会环境的。由于翻译活动也是语言交际和使用活动,在实现从原语到目的语的语义转换过程中对语言的选择和使用可以看作是两种文化的之间的文化交流活动,那么,系统功能语言学理论对翻译实践究竟有多大的实际指导意义呢?本文将在这一方面作初步的探讨。
  
  一、系统功能语言学的语境观
  系统功能语言学的语境既包括传统意义上的上下文还包括情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)(Halliday & Hasan 1989), 在语言的使用和选择过程中不仅要根据上下文, 还要考虑情景语境和文化语境。
  在阐述语言使用和情景语境的关系时, 运用了语域这个概念,它由三个变量组成:语场(field )、基调(tenor)和语式(mode)。韩礼德认为:语场是指反映作者和会话者意图的整个事件,由语言的经验功能(experiential function )来体现。基调是指角色互动的类型,是囊括参与者在内的暂时的或长久的相关联的一系列社会关系,由人际功能来体现。语式是指语篇的功能,包括语言使用的渠道,体裁或文体方式等,由语篇功能来体现。在阐述语言使用和文化语境的关系时,系统功能语言学用语篇体裁(genre)这个概念。系统功能语言学家汤普森(2000)指出:语篇体裁是指交际双方运用语言和如何组织利用语言来达到其目的。可见语篇体裁体现交际双方或语篇生产者的目的,它和语域及语言之间是一种体现关系。
  
  二、系统功能语言学的语境理论用于翻译的可行性
  翻译活动,正如泰特勒所指出的那样:“翻译应该完全体现原文的思想,在风格和形式上其特点要保持一致,语言要和原文那样自然流畅。”而这翻译原则中的原文的思想、风格和形式及自然流畅问题正是系统功能语言学语域理论要研究的重要变量。在翻译过程中译者对这三个变量的理解及意义的选择使用是至关重要的。
  系统功能语言学强调语言使用和语境之间的关系的重要性,语篇体裁作为语境的一个方面体现了语言使用过程中的社会性和目的性,它体现了语言形式,语言的功用及语言赖以存在的环境之间的关系。系统功能语言学的语境观为译者提供了理论和实践的依据,译者对源语的文化底蕴,文化意识直接影响自己对原文经验意义人际意义的接受、理解和消化,译者如何架起原文和译文在意义上和功能上的对等、风格及表达上的切近等这座无形的桥梁,这就取决于译者对文化语境,语篇的情景语境的内化程度。著名翻译家纽马克认为:语境在翻译中是最重要的因素,比任何法规、理论、任何基本词义都重要。
  
  三、统功能语言学理论在文学翻译中的应用
  根据本文对系统功能语言学语境理论的分析,在翻译过程中译者对原作的语场、基调和方式三个变量的充分理解及对原文信息度的把握直接影响着译文中这三个变量体现与翻译充分表达的有效性。为实现与原作一样的语用效果,再现人物的语言个性,笔才认为应注意做到以下几点:即:译作要充分体现原作的意图,译作要再现人物的身份、角色和人物的说话风格,要尽量考虑译作读者的感受。为了更好地说明这个观点,谨以《红楼梦》的翻译为例说明系统功能语言学语境理论在文学翻译中的可行性和必要性。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016