【Abstract】: Pearl S. Buck’s All Men are Brothers is very great. She loved China and Chinese culture and introduced firstly Shui Hu Zhuan to the world. She gave her readers a very interesting and different story.
Sidney Shapiro’s Outlaws of the Marsh is very wonderful. As a man, as an English lawyer and later as a Chinese and a translator. He relived Shui Hu Zhuan in English world.
【Key words】: All Men are Brothers, Outlaws of the Marsh, comparison
Israeli translation theorist Gideon Toury says: A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever ground. And German translation theorist Christian Nord gives this definition: Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. Toury emphasizes the culture while Nord gives more emphasis to the pragmatic approach, that is to fulfill the function through the text. And English famous scholar M.A.K. Halliday says: translation is, in fact, an extremely complicated and difficult task. It is far from being the simple, obvious exercise it is sometimes described to be. In its usual form it is appropriate more to the advanced stages of a university special degree course, when literary and historical styles are studied, than to the early stages of acquiring practical skills in a foreign language. So we can generalize with three words about the above: “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”.
We know that “Shui Hu Zhuan” is a very famous book written by Shi Naian in Ming dynasty and precious cultural inheritance in China. Shui Hu Zhuan is considered as a great classic in Chinese literature, and as the first novel to explore the subject of peasant uprisings in feudal China. It is a work of timeless philosophical and artistic value. It tells the epic story of the birth, rise and decline of a rebel peasant array during the end of the Northern Song Dynasty (960-1127), thus outlining the general progress of peasant revolts from their initial inception to their eventual defeat.
We know also that there are many translators in the world who want to introduce this famous book to their own countries. In these translators there are two more important persons—Pearl S. Buck 1892 – 1973, and Sidney Shapiro1915 – . Pearl S. Buck translated this book into English—All Men Are Brothers and Sidney Shapiro—Outlaws of the Marsh..
Now, let’s compare these two versions from Pearl S. Buck and Sidney Shapiro:
From these two English versions we can see different translation methods and learn how to better express “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” from source text into target text.
Let’s look at the example in the chapter of “扑天雕双修生死书 宋公明一打祝家庄”: