互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

浅谈俄语某些代词的汉语译法


□ 黄怡红,吴淑华

  (大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)

  摘要:本文主要叙述了俄语三个代词:第三人称代词、反身物主代词CBOH及指示代词TOT的一些汉语译法。本文在写作过程中贯彻了俄汉翻译对比法。澄清了俄语三个代词在汉语译法上的模糊认识。

  关键词:第三人称代词;反身物主代词CBOH;指示代词TOT;译法

  在俄汉两种语言中某些代词的使用习惯和使用范围不尽相同,遇到代词,如果完全按照原文译出,有时会使译文意思含糊不清,甚至引起误解。例如:ⅡBcryIIaIOBripyx6y皿Ⅲb c HeMHornMn,H0 3aTO riopoxy en.如果将这句话译为“我只和少数人交朋友,但我珍视她”,则会令读者不知所云。这句话只能按照汉语的表达习惯译为:“我只和少数人交朋友,但我珍视这种友谊。”‘23´E 24’

  因此,在处理代词时,首先要明确该代词所替代的人或事物,然后按汉语的习惯译出。下面谈谈三个代词:第三人称代词、反身物主代词CBOH及指示代词TOT的一些译法。

  一、第三人称代词(包括物主代词)的译法

  第一,第三人称代词所代替的是集合名词或表示整个集体的名词,译为汉语往往需要把代词单数变为复数。例如:

   工人阶级用自己的反抗证明,他们……不愿在暴力专横之下忍气吞声。‘1 3´E钾’

  2. ,大学生(们)应该意识到这是他们自己的杂志,这个杂志能够帮助他们工作,帮助他们进步。 第二,俄语连贯言语中,后文中一般用人称代词( OH,OHa,OHO,OHPI)或其它代(副)词代换前文中的名词,但汉语相应情况下,习惯上多重复使用名词。这一点在俄译汉时要特别注意,必要时将代词还原为名词。‘23´E 23’例如:

  1.   人最宝贵的东西是生命,她对于他只有一次…… 人最宝贵的东西是生命,生命属于我们(一个人)只有一次……‘1 3´E66’ 第一种译泫使读者不知所云。第二种译法是将代词OHa和eM)r分别译为其所代替的名词“生命”和“我们”,如此译法符合汉语表达习惯。

  2.  .这个形象是劳动人民自己的化身,它体现了劳动人民的信念,正是劳动人民才能最终战胜一切。

    .人类的智慧发现了自然界许多奇异的东西,而且还将发现更多,从而增强自己的控制自然界的力量。[2](E 24’ 但只有当汉语译文中用代词不会产生误解而且也符合汉语表达习惯时,才不必重译为名词。例如:

......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《世纪桥·理论版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017