互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

旅游英语翻译中的文化思考


□ 李凤敏

  摘要:翻译问题很多时候就是文化问题,或者说翻译就是文化替换。当今世界各国的交流增多,旅游频繁,不同国家的游客们从彼此不同的社会背景走到一起,如何通过语言翻译彼此交流沟通显得尤为重要。本文围绕着翻译过程中如何实现语言的转换、文字的表达等从文化角度提出了思考。
  关键词:旅游;文化;翻译;英语翻译
  
  严复先生是我国近代翻译史上学贯中西、具有划时代意义的翻译家,他旗帜鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译标准。中国近现代翻译理论,除了严复的“信达雅”之外,还有梁启超的“通学、通文观”,鲁迅的“易解、丰姿双标准”和“翻译与创作并重的思想”,林语堂的“达意传神论”等等。这些翻译大师根据自己的切身体验和智慧感悟,提出了各自的翻译标准。王佐良先生曾说:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”因此,翻译问题很多时候就是文化问题,或者说翻译就是文化替换。
  一、旅游活动是一种特殊的跨文化交际活动
  不同国家的游客们从彼此不同的社会背景走到一起,通过语言翻译彼此交流沟通。如今国际旅游中最普遍使用的交际语言就是英语。在旅游活动中往往涉及方方面面的问题,如历史、地理、宗教、民俗及文学艺术等等。作为导游或翻译工作者,如何把我国悠久的历史文化准确的传播给外国游客,首先就要研究旅游活动中会遇到的各类名称的翻译问题。语言大师吕淑湘说过,“翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的杂学,不仅要坚实的语言功底,还需要博古通今的知识积累”。旅游资料的翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果,避免误译的发生。
  二、旅游英语中名称的翻译方法
  (一)直接音译
  这个方法最容易理解,即名称本身即为意义。在旅游英语翻译中,通常中国的地名翻译一般适用完全音译,因为此类翻译涉及的文化内容较少,不会造成游客理解上的障碍,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、桂林(Guilin)等。
  (二)直接音译加意译
  顾名思义,名称的翻译中,除了音译外,还要结合有关文化的必要解释,二者结合构成名称的意义。这里的音译不一定都是中国的拼音,也可能是西方人熟悉的名称,直接拿来使用。如北京有个非常著名的茶馆--“老舍茶馆”,是人们喝茶、听戏的地方。曾经有位美国留华学生将“老舍茶馆”逐字翻译为The Old Abandoned TeaHouse(古老的、被舍弃的茶馆),在中国人看来显然是错误的。说明这位美国学生并不清楚有关这里的文化背景知识,不知道“老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先生(原名舒庆春)长期使用的笔名;更不知道老舍先生写过家喻户晓的名剧《茶馆》,北京的老舍茶馆由此得名,可译为Laoshe TeaHouse。导游在给客人用英文介绍该茶馆时,应先介绍英文名称Laoshe Tea House,再对“老舍”和其名作《茶馆》予以适当的补充解释,这样外国游客对该茶馆就很容易理解了。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《世纪桥·理论版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017