互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

浅谈交替传译中的记忆


□ 杨佑涛

  交替传译作为口译的一种重要分类,是指在发言人用源语言进行一段发言后,再由译员用目标语言将其内容表达给听众,如此交替进行。其过程包括对源语言的听辨、理解和分析;对源语内容的识记与保持;对源语内容的再认、提取和表达。在这个过程中,记忆过程是非常重要的。没有了记忆,表达阶段就成了无源之水和无本之木。
  
  一、交替传译中记忆的特点
  
  1.记忆的主动性和目的性。交替传译过程中有着很强的意识参与性,译员需要积极主动地去分析和记忆源语内容以便作出准确的翻译。因此,交替传译中的记忆应该是属于外显记忆,具有很强的主动性。另外根据心理学原理,记忆的最终效果和动机呈正比关系,即动机越强,则记忆的效果就越好,反之亦然。交传中译员的目标就是将源语表达的内容用目标语言准确表达出来。因此,译员的记忆也具有很强的目的性。
  2.信息存储的二元性。在交替传译中,发言者的表情和言语链的语音特征经过译员的感觉器官进入感觉记忆,经过筛选,那些有意义的语言信息则会进入短时记忆,在经过利用长时记忆中的已知信息对这些语言信息分析处理后,这些源语信息便以一定的意义单位存储在短时记忆中,也就是说,短时记忆是存储源语内容的一个存储器。另外,由于交传中发言者往往持续发言几分钟甚至更长,然后再由译员进行翻译。因此,译员的笔记成为另一个重要的存储器。
  3.记忆的策略性。交替传译是一项工作强度很大的翻译活动。译员需要采取一定的策略和技巧来减轻记忆力的负担和最大限度的发挥记忆能力。例如,鉴于人们短时记忆容量的有限性。心理语言学中提出用切分组块的方法来增加短时记忆的容量,即将个体的信息单位按照一定的关系组合成大的组块,从而形成较大的信息单位,以此来增加记忆存储的信息量。
  4.记忆的完整性和准确性。交传中,为了保证双方交际的顺利进行,译员需要忠实、完整、准确地把源语内容传达给目标语听众。这就要求译员不能只记住源语篇的大意或者部分的内容,而需要将源语篇的内容和意义完整准确地存储下来,任何内容的丢失都可能导致交际过程出现中断或交际双方出现误解。因此,完整性和准确性是衡量交传中记忆质量的重要标准。
  
  二、交替传译中记忆力的训练
  
  1.记忆“内容”或“意义”的训练。翻译的目的是为了传递意思,译者所译的东西应为篇章所传达的信息内容,是言语,而不是语言本身。因而在记忆力训练的过程中,需要记忆的是语言符号所承载的话语内容和意义。此训练可以通过复述来进行,教师可要求学生在听完练习材料后复述其大意,同时尽量鼓励他们摆脱语言结构的束缚,不论使用何种语言形式,只要表达出练习材料的内容即可。在训练起初阶段可采用A语到A语的复述,随着训练的进行,可练习B语到B语,A语到B语或者B语到A语的复述。在练习材料的选择上,也应该遵循由简到难的原则。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017