互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

古诗英译之“得意忘形”


□ 聂春阁 王 阳

  摘 要:本文探讨如何翻译中国古诗这一问题,主张“得意忘形”的翻译策略,并运用功能对等理论加以论证。作者通过分析古诗英译的实例,指出译者在翻译古诗时要力争达到最理想的效果,即:找到与原文最自然最贴切的对等语。
  关键词:古诗 翻译 功能对等 “得意忘形”
  
  一、 功能对等与诗歌翻译
  众所周知,译诗很难,而译古诗尤难。在以什么形式译诗,译诗是否用韵,及“形”和“意”之间的取舍等问题的讨论上,翻译界似乎还存在着很大的分歧。
  与传统理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度为翻译提供了一个衡量标准。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,根据奈达的理论,在文学翻译中译者应以功能对等的四方面作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。奈达认为翻译的重点应该是读者对译文的反应。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然最贴切的对等语。也就是说译文的读者对译文的反应要等值于原文的读者对原文的反应。
  
  二、 古诗英译的“得意忘形”
  1.本文中“意”与“形”的含义。本文中的“意”包括两方面内容,即:“意义”和“意境”。翻译是在两种语言之间传达信息的过程,最主要的任务就是准确地表达出原文的意义。而谈及古诗翻译时,译者还要注意原诗内在美的再现,即:除了准确表达出原诗的意义外,还要再现原诗的意境。
  本文中所指的“形”不仅包括诗歌的外部形式,也包含了诗歌的音律。诗歌的外部形式包括诗句的行数、诗句的长度、诗歌中的平行结构等;而音律主要包括诗歌的韵律和节奏。
  大多数古诗都有整齐的外部形式,严格的韵律,深远的意境。虽说“形”与“意”在一首古诗中都很重要,但我们仍需明确:内容决定形式,形式服务内容。
  2.译诗中的“因形害意”。有人认为,要判断古诗翻译的好坏,译文是否押韵是一个重要的标准。但是,如果过分关注古诗的形式,特别是韵律,很可能导致翻译时优先考虑的是译文的“形”而不是“意”。虽然许渊冲先生提出了诗歌翻译的“三美原则”,但他也承认这“三美”有主次之分。他说:“意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。”
  韵体译诗往往会绑缚译者的手脚,妨碍意蕴的传达。古诗讲究炼字,务求精当妥帖。译诗用韵,会极大地限制译者的选词范围。Waley, Witter Bynner, 翁显良等学者都强烈反对翻译古诗时用韵。他们认为:坚持原诗的韵律必然会损害原诗意义、意境的再现。Waley曾说:“如果用韵,不可能不因韵害意。” (“if one uses rhyme, it is impossible not to sacrifice sense to sound.” ) 正因为如此,这些学者在翻译古诗时更为注重原诗内容的传达。
  实际上,用韵失当往往会得不偿失,如意境受损、内容不忠等。
  ⑴意境受损。意境是诗人主观情感和客观物象互相交融而形成的艺术境界,因而是古诗的灵魂。遗憾的是,很多译者,甚至是翻译大家有时会因过度追求诗歌的形式而丢失意境。唐诗中有一首是王之涣的《登鹳雀楼》。前两句“白日依山尽,黄河入海流” 描述的是登上鹳雀楼后看到的壮观景色,后两句“欲穷千里目,更上一层楼” 诗人即景生情,把诗的意境推向了更高的境界。许渊冲先生这样译道:
  The sun beyond the mountains glows, The Yellow River seawards flows.
  You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016