互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

从跨文化交际角度探析旅游英语翻译


□ 刘 佳

  摘 要:旅游是一种典型的跨文化交际活动,旅游英语的翻译要具备跨文化意识。本文以旅游英语与文化的关系为出发点,从跨文化交际的角度探讨了旅游英语中地名及景点名称、历史人物及历史事件、诗词与文化词汇等的翻译方法。
  关键词:跨文化交际 跨文化意识 旅游英语 翻译方法
  
  一 、引言
  
  “跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发生者和信息接收者)之间的交际。从心理学的角度讲,信息的编译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”(贾玉新,1997:23) 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是语言之间的转换,更是文化之间的交流,因为语言既是文化的组成部分,也是文化的符号。王佐良先生曾说:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”当翻译界渐渐达成共识,以“跨文化的交流活动”来对翻译进行定义时,也就意味着我们不应该仅把翻译囿于语言学研究领域,而应从文化的高度去认识和理解翻译。
  旅游是一种典型的跨文化交际活动。旅游英语内容非常丰富,涉及历史、地理、法律、宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面。旅游英语向游客传递的不仅是景区(点)的具体实用信息,更重要的是传播其蕴含的文化。尤其对于外国游客,他们来中国旅游不仅是为了饱览中国的名山大川,更大程度上是为了体验异域文化。因此,旅游英语的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化模式的转化。在旅游英语的翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要。
  
  二 、旅游英语的翻译方法
  
  1.地名、景点名称的翻译。地名的翻译一般适用完全音译,因为此类翻译涉及的文化内容较少,不会造成游客理解上的障碍,如北京(Beijing) 、上海(Shanghai)、桂林(Guilin)等。
  景点名称的翻译主要有音译、意译、音译加意译等方法。
  音译主要有两种情况:如果景点名称是单音,为了照顾韵节和外国人的读音习惯,最好连同名称后面的“湖”、“山”、“园”等一同译出。如泰山最好译为Taishan Mountain,而不宜译为Tai Mountain。如果景点名称是双音,则不必把后面的“湖”、“山”、“园”等音译出来。如白云山(Baiyun Mountain)、峨眉山(Emei Mountain)。
  中国是一个文明古国,很多景点名称都蕴涵了深厚的文化,如果忽视了跨文化意识,仅采用单纯的音译,不能反映其真正的意义和其中隐含的文化,此时应采取意译。例如“拙政园”译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden效果好得多。因为“拙政园”是明朝御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用近代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017