互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 高中 > 文章正文
刊社推荐

Stopping by Woods on a Snowy Evening的翻译对比评析


□ 李 璐

  摘 要:Stopping by Woods on a Snowy Evening是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特脍炙人口的佳作,至今仍广为传诵。该诗的中文译本不下二十个,本文从内容传达、韵律结构等方面对余光中、秦秀白、江枫的三篇译文进行评析,通过对比和比较探讨三者之间的异同。
  关键词:Stopping by Woods on a Snowy Evening 翻译对比 评析
  
  罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874—1963)是美国现代诗坛上拥有最广泛读者的诗人,也是美国人民最喜爱并引以为自豪的少数几位美国诗人之一,其诗语言朴实无华,自然清新,但朴实中透出哲理,自然中充满睿智,字里行间时常流露出诗人特有的诙谐与幽默,令人百读不厌,回味无穷。(许曦明,2005)主要代表作有Stopping by Woods on a Snowy Evening,Birches,Nothing Gold Can Stay,Neither out Far Nor in Deep等。(刘保安,2003)
  Stopping by Woods on a Snowy Evening是罗伯特·弗罗斯特最闻名的诗作之一。原诗全文如下:
  
  Stopping by Woods on a Snowy Evening
  
   Whose woods there are I think I know.
   His house is in the village, though;
   He will not see me stopping here
   To watch his woods fill up with snow.
  
   My little horse must think it queer
   To stop without a farmhouse near
   Between the woods and frozen lake
   The darkest evening of the year.
  
   He gives his harness bells a shake
   To ask if there is some mistake.
   The only other sound's the sweep
   Of easy wind and downy flake.
  
   The woods are lovely, dark, and deep.
   But I have promises to keep,
   And miles to go before I sleep,
   And miles to go before I sleep.
  
  这首诗以简单朴实的语言描绘了一幅平淡的画面。旅途中的诗人在雪夜中赶来,来到乡间一片被冰雪覆盖的树林边。如此美丽幽静的树林让他流连忘返,并感到了森林深处那神秘诱惑的魅力,诗人不禁驻步于树林边陷入沉思。自然是如此的舒适和静谧,使诗人渴望与这美丽的大自然融为一体。树林的深远神秘又使诗人渴望彼岸世界。但小马无法理解如此荒凉之所主人为何止步不前,它摇了下铃铛将诗人拉回现实世界,路途的前方还有“诺言”需要履行,诗人决定继续赶路。
  作为一首脍炙人口的名诗,Stopping by Woods on a Snowy Evening曾被多位名家翻译成中文。许多不同的译本都被人们所传诵。本文将对余光中、秦秀白、江枫的三篇译文进行对比评析,通过对比和比较探讨三者之间的异同。
  余、秦、江三位译者都能准确地把握诗人的思想脉路,完整地再现了原诗的思想内容,但在具体的细节处理上,各家又表现了不同的特点。
  人们常说,题目是文章的眼睛。诗歌亦然。诗歌的题目可以说是一首诗给读者的“第一印象”,一定程度上影响着读者对诗歌的理解程度和喜爱程度。因此,译者在翻译诗名时可以说是字字斟酌,苦苦推敲,只求能将原诗的精髓完整地呈现于所译诗的题目上。余光中将原诗题目翻译为“雪夜林畔小驻”,与原语几乎等同。“畔”字给读者带来清新诗意,而“小驻”也揭示了诗中主人公所进行的活动。秦秀白译为“雪夜林边停”,相对于余光中的“小驻”,“停”字给读者带来一种嘎然而止的突兀感,因为“停”的动作比“驻”更具有瞬时性,在时间的表达上与诗中主人公复杂的心理活动过程有些不符。这样的题目呈现给读者的就只能是一幅静止的画面,而不是一个立体的场景。江枫将题目译为“雪夜林边”,第一时间向读者交代了时间和地点。雪夜,林边,读者接收到的信息有“在哪里”,“什么时候”,却没有“做什么”,这正是该译本的妙处所在。译者大胆地将“stopping”隐而不译,让读者有了巨大的想象空间,通过获得的时间、地点、景物、色彩等信息在脑海中描绘出这首诗的场景后,急切地想知道在雪夜林边,究竟发生了什么事,带着强烈的好奇心往下阅读,从而增加了作品对读者的吸引力。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016