互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 女性 > 文章正文
刊社推荐

从日语的语言表现方式看中日文化差异


□ 杨杰兰

  摘 要:本文从中日的儒家思想的异同、语言表现、词义表现、男子用语、女子用语、语言习惯、敬语命令式的表现等诸多差异,阐述中日文化差异。
  关键词:文化 仁 礼 语言表现 词义表现 男子、女子用语
  
  中日两国是一衣带水的邻邦,地理位置极其相近。历史上中国的传统文化对日本产生了巨大的影响,鉴真大师的东渡及遣唐使、遣隋使把中国的文字、典章制度、建筑艺术等等带到了日本,中日之间在伦理、道德、礼仪观念上有不少相似之处。从文字表记看,日语和汉语均采用汉字,汉日文字有许多同形、同义词。据语言学家统计,现代日语中汉语词汇占总词汇的一半.基于此,不懂日语的中国人有时能推测其大意,不懂汉语的日本人看到中文,有时也能推测其大意。因此,有些人误以为中日文化很相近。
  诚然,中日文化在一些方面很相近,但是,中日文化在诸多方面又有很大差异。
  
  一、语言表现的差异
  日本是岛国环境,人们只能在岛国相依为命,播种和收割时节,需要人们相互协作,因此,彼此之间需建立良好的人际关系,避免勾心斗角,或者以势压人。所以,自古以来,日本人讲究“以和为贵”,说话时体恤他人,在语言表达上,往往比较模糊。
  日本人以谦虚为美德,在表达自己思想感情意志判断上,尽量避免直截了当的说法。具体表现在常常省略第一人称、第二人称的主语,或使第一人称、第二人称模糊化,学生对老师、下级对上级、年幼的对年长的人,不能使用“あなた ”,多是委婉地用○○部长、○○”先生等职务的名称来替代。而且越是需要尊敬的人,人称词越是趋于省去。汉语有时也省去第一人称、第二人称,但汉语使用它们的机率大大高于日语。
  在肯定的表达方式上,句尾经常以“であろう”、“でしょう”、“だろう、”“かもしれない”“といわれている”“と考えられている”“ようだ”“らしい”“みたい”“である”等说法结句。避免使用“てはいけません”“すべきだ”、“しなければならない”等强制性意味强烈的词语。其目的是表示自己不能强加于人,给人留下思索判断的余地。
  相比之下,中国人说话直截了当,干脆利索,汉语表达方式显得直言不讳,明确表现出论点、主张,经常使用“是”、“一定是”、“无疑是”、“一定”、“一定要”、“一定要坚定不移地”、“坚决”、“必须”这些强制性意味强烈的词语。
  在使用否定表达方式的时候,日本人不大使用“いいえ”,即使不得不表态时,也避免生硬的否定语气,“はい”、“いいえ”混淆不清,使日语表现的模糊,暧昧。经常采用“それはいいですが”“もうけっこうです”“それはちょっと”婉转地表达自己的意思,使对方不至于难堪。例如,当别人邀请你说“今度の日曜日、映画を見に行きませんか。”即使你不想去,你也要说:“はい、ありがどうございます。行きたいんですが、実は来週試験があって…”先表示感谢,然后再说不能去的理由。自己不直接说不能去,而说不能去的理由,让对方得出你不能去的结论,从而婉言谢绝别人的善意,避免令对方难堪。这种方式,才是地道的日本人的表现方法。 ......
很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《山东文学·下半月》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文


关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | IP查询
全刊杂志赏析网 2017