互联网 qkzz.net
全刊杂志网:首页 > 大学学报 > 文章正文
刊社推荐

从日语的语言表现方式看中日文化差异


□ 杨杰兰

  摘 要:本文从中日的儒家思想的异同、语言表现、词义表现、男子用语、女子用语、语言习惯、敬语命令式的表现等诸多差异,阐述中日文化差异。
  关键词:文化 仁 礼 语言表现 词义表现 男子、女子用语
  
  中日两国是一衣带水的邻邦,地理位置极其相近。历史上中国的传统文化对日本产生了巨大的影响,鉴真大师的东渡及遣唐使、遣隋使把中国的文字、典章制度、建筑艺术等等带到了日本,中日之间在伦理、道德、礼仪观念上有不少相似之处。从文字表记看,日语和汉语均采用汉字,汉日文字有许多同形、同义词。据语言学家统计,现代日语中汉语词汇占总词汇的一半.基于此,不懂日语的中国人有时能推测其大意,不懂汉语的日本人看到中文,有时也能推测其大意。因此,有些人误以为中日文化很相近。
  诚然,中日文化在一些方面很相近,但是,中日文化在诸多方面又有很大差异。
  
  一、语言表现的差异
  日本是岛国环境,人们只能在岛国相依为命,播种和收割时节,需要人们相互协作,因此,彼此之间需建立良好的人际关系,避免勾心斗角,或者以势压人。所以,自古以来,日本人讲究“以和为贵”,说话时体恤他人,在语言表达上,往往比较模糊。
  日本人以谦虚为美德,在表达自己思想感情意志判断上,尽量避免直截了当的说法。具体表现在常常省略第一人称、第二人称的主语,或使第一人称、第二人称模糊化,学生对老师、下级对上级、年幼的对年长的人,不能使用“あなた ”,多是委婉地用○○部长、○○”先生等职务的名称来替代。而且越是需要尊敬的人,人称词越是趋于省去。汉语有时也省去第一人称、第二人称,但汉语使用它们的机率大大高于日语。
  在肯定的表达方式上,句尾经常以“であろう”、“でしょう”、“だろう、”“かもしれない”“といわれている”“と考えられている”“ようだ”“らしい”“みたい”“である”等说法结句。避免使用“てはいけません”“すべきだ”、“しなければならない”等强制性意味强烈的词语。其目的是表示自己不能强加于人,给人留下思索判断的余地。
  相比之下,中国人说话直截了当,干脆利索,汉语表达方式显得直言不讳,明确表现出论点、主张,经常使用“是”、“一定是”、“无疑是”、“一定”、“一定要”、“一定要坚定不移地”、“坚决”、“必须”这些强制性意味强烈的词语。
  在使用否定表达方式的时候,日本人不大使用“いいえ”,即使不得不表态时,也避免生硬的否定语气,“はい”、“いいえ”混淆不清,使日语表现的模糊,暧昧。经常采用“それはいいですが”“もうけっこうです”“それはちょっと”婉转地表达自己的意思,使对方不至于难堪。例如,当别人邀请你说“今度の日曜日、映画を見に行きませんか。”即使你不想去,你也要说:“はい、ありがどうございます。行きたいんですが、実は来週試験があって…”先表示感谢,然后再说不能去的理由。自己不直接说不能去,而说不能去的理由,让对方得出你不能去的结论,从而婉言谢绝别人的善意,避免令对方难堪。这种方式,才是地道的日本人的表现方法。
  但是,汉语表现却与此不同,往往单刀直入,不拖泥带水。例如中国人之间谈话说:“下周末我请你去看电影吧!”对方如果不想去,经常会这样说:“不行,我去不了,下周有考试。”中国人往往先说不能去,然后再说不能去的理由。
  在交谈中,日本人往往不停地说“はい、そうですね”、“ええ”“なるほど”等随声附和对方或点头(あいづち),这是一种礼貌的表达方式,是为了谈话能够顺利地进行下去。如果不说“はい、そうですね”,可能对方会以为对他说的话不感兴趣,从而中止谈话。其实,说其意思是表示我在认真听您说呢,却未必是表示同意对方的意见或看法。日本人不直接对对方的意见表示否定,而常常先予以肯定,然后再转移话题,其目的是为了保持人际关系的和谐。
  
  二、词义表现、语言习惯的不同
  在中国,自古以来就重视长幼有序,在称呼上,以把对方视为高辈为敬。比如小学生对二十几岁的人称呼时,一般称呼为“叔叔”、(おじさん)“阿姨”(おばさん)。而在日本,则称之为“哥哥”(お兄さん)、“姐姐”(お姉さん)。再者,在家庭中,哥哥的孩子称呼哥哥的妹妹,再中国习惯上称之为“姑姑”,而在日本,则称之为“姐姐”。在称呼上,日本以缩小辈分之差表示敬意,而在中国却以扩大辈分之差表示敬意。高中课本有一篇文章,说的就是一位学日语的中国的中学生在路上看到一位二十几岁的日本女性把围巾掉在了地上,然后说:“おばさん,あたたのタオルは落としましたよ。”结果,这位女性很不高兴。在日本,称呼五十多岁的人时,多用“おじさん”、“おばさん”。而中国多称呼为“爷爷”、“奶奶”。汉语的“阿姨”虽不能说与年龄完全无关,但主要是敬称。而日文的“おばさん”却主要强调年龄,有时还带有负面的意味。同样的,称呼五十多岁的日本女人为“おばあさん”(奶奶),日本人也会很不愉快的。再者,前面已经讲过,“あたた”一词并不是对所有人都可以使用。除了下级对上级,年幼的对年长的不使用以外,一般对陌生人也不使用。此外,在家庭中,妻子称呼丈夫称之为“あなた”。因此,不能把中国的一些语言习惯用在日语中。
分享:
 

了解更多资讯,请关注“木兰百花园”
分享:
 
精彩图文
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2016